
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
đáp xuống
The origin of the phrase "alight upon" can be traced back to the Middle English word "alighten," which in turn came from the Old English verb "alsigan," meaning "to lighten" or "to dismount." In the Middle Ages, the word was commonly used in the sense of dismounting from a horse or other carriage, as it referenced the person or animal lightening or unburdening themselves from the load of a saddle or harness. Over time, the meaning of "alighten" expanded beyond just dismounting and came to signify the broader concept of landing or coming to rest on something, whether it be a bird landing on a branch or a spaceship descending onto a runway. The phrase "alight upon" is a direct descendant of this usage, carrying with it the same connotations of landing, settling, or coming to rest. Today, "alight upon" is still used in a variety of contexts, from describing the behavior of birds to depicting the movement of complex machinery. Its rich history and versatile usage serve as a testament to the linguistic evolution of the English language, and demonstrate how the meaning of a word can shift and change over time.
Những chú chim đầy màu sắc đậu trên cành cây, hót líu lo khi chúng tìm chỗ trú ngụ vào ban đêm.
Con bướm nhẹ nhàng đậu trên bông hoa, đôi cánh rung nhẹ khi hút mật hoa.
Người đi bộ đường dài tình cờ phát hiện ra một hang động ẩn và sau khi hít một hơi thật sâu, anh ta cẩn thận bước xuống một mỏm đá phủ rêu.
Con cú già thông thái đậu trên cành cây ưa thích của mình rồi đậu xuống một cái cột gần đó, chăm chú quan sát quang cảnh bên dưới.
Nữ diễn viên ballet thanh lịch dừng lại một cách duyên dáng và bước xuống sân khấu, đôi giày mũi nhọn của cô không hề phát ra tiếng động khi cô tạo dáng cho khán giả.
Sau khi về đích, vận động viên chạy marathon này loạng choạng rồi ngã xuống vỉa hè một cách không vui vẻ, tận hưởng cảm giác nhẹ nhõm khi hoàn thành cuộc đua mệt mỏi.
Cô tiên nhỏ bé vỗ cánh và đậu xuống một bông hoa gần đó, sự hiện diện thanh thoát của cô thực sự là một cảnh tượng đáng chiêm ngưỡng.
Sau một ngày dài đi bộ đường dài, du khách dừng lại rồi xuống núi một cách thỏa mãn, tận hưởng quang cảnh tuyệt đẹp trước mắt.
Nữ siêu anh hùng hạ cánh trực thăng rồi nhẹ nhàng đáp xuống mặt đất, sẵn sàng thực hiện bất kỳ nhiệm vụ nào ở phía trước.
Người thủy thủ trèo lên cột buồm rồi bước xuống một cách đắc thắng, nhiệm vụ đã hoàn thành và cánh buồm căng gió.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()