Definition of the word back slang

Pronunciation of vocabulary back slang

back slangnoun

tiếng lóng ngược

/ˈbæk slæŋ//ˈbæk slæŋ/

Origin of the word back slang

The exact origins of back slang are unclear, but it is believed to have emerged as a way for criminals to communicate covertly without drawing unwanted attention. By distorting words in this peculiar manner, they could conceal their true meanings from those who weren't privy to the code. One theory proposes that back slang may have developed as a result of the Lower East End of London's crowded, noisy streets, where hearing clearly was a challenge. Consequently, people began slurring or blunting their distinctive Cockney accent, mutating the sounds of English words to facilitate better communication. Another possible explanation is that the phenomenon may have arisen from the prevalent British immigration to Canada during the mid-1800s. Many of these transplants, including notorious criminals like William Henry McDonald, relocated to Canada and brought their back-slang personas with them. Regardless of its origins, back slang became widely adopted within the criminal underworld and was even used by detectives and police officers as a means of infiltrating gangs. Some famous examples of back slang terms from this era include: - "peeler" for a police officer - "bryce" for eyes - "kiver" for a rift or split - "gower" for a pistol - "fender" for ear Today, back slang remains a fascinating and somewhat obscure dialect, seldom used outside criminal communities. Nevertheless, it serves as a testament to the creatively resilient ways humans have developed to communicate, even in less-than-ideal circumstances.

Example of vocabulary back slangnamespace

  • Kathy spoke barracuda instead of creating misunderstandings when she used back slang to say "subdued" to her friends.

    Kathy nói giọng cá nhồng thay vì tạo ra sự hiểu lầm khi cô sử dụng tiếng lóng để nói "bị khuất phục" với bạn bè.

  • The grocer mumbled "yt- сти- wa" instead of "business is bad" when he used reverse speaking to communicate his disappointed feelings to his overhearing customers.

    Người bán hàng tạp hóa lẩm bẩm "yt- сти- wa" thay vì "kinh doanh tệ quá" khi anh ta sử dụng lối nói đảo ngược để truyền đạt cảm giác thất vọng của mình với những khách hàng đang nghe lén.

  • During their argument, Jake threw back slang words like "aitch-tees" and "izzi" to say "hats" and "feet," confusing his girlfriend even further.

    Trong lúc cãi vã, Jake dùng những từ lóng như "aitch-tees" và "izzi" để nói "hats" và "feet", khiến bạn gái anh càng thêm bối rối.

  • The tourists googled "owt-in" instead of searching for "inns" on their phones, surprising their guide with their unique language choices.

    Khách du lịch đã tìm kiếm "owt-in" trên Google thay vì tìm kiếm "nhà trọ" trên điện thoại, khiến hướng dẫn viên của họ ngạc nhiên với lựa chọn ngôn ngữ độc đáo của mình.

  • The artist sketched "irv" instead of "adrift" when using back slang to convey the meaning in her artwork to her audience.

    Nghệ sĩ đã phác họa "irv" thay vì "adrift" khi sử dụng tiếng lóng để truyền tải ý nghĩa trong tác phẩm nghệ thuật của mình tới khán giả.

  • The schoolchildren whispered "a-poonk-a-poonk" to say "goodbye" as they left the classroom, making their teacher laugh but also confused.

    Những đứa trẻ thì thầm "a-poonk-a-poonk" để chào tạm biệt khi rời khỏi lớp học, khiến giáo viên bật cười nhưng cũng bối rối.

  • The shopkeeper announced a discount with "glay-va" instead of "lay away," amusing her customers but also confusing newcomers to the town.

    Người bán hàng thông báo giảm giá bằng cách nói "glay-va" thay vì "lay away", khiến khách hàng thích thú nhưng cũng khiến những người mới đến thị trấn bối rối.

  • The music fan chanted "orly-bly" instead of shouting "hurry up" at the end of his favorite song, leaving the rest of the crowd guessing what he meant.

    Người hâm mộ âm nhạc này đã hô vang "orly-bly" thay vì hét lên "nhanh lên" ở cuối bài hát yêu thích của mình, khiến những người còn lại trong đám đông đoán xem anh ta có ý gì.

  • The author wrote "ashtray-worn" instead of describing an item as "well-used," surprising her agent but also challenging her loyal readers to decode her unique writing style.

    Tác giả viết "gạt tàn thuốc" thay vì mô tả một món đồ là "đã qua sử dụng", khiến người đại diện của bà ngạc nhiên nhưng cũng thách thức những độc giả trung thành của bà giải mã phong cách viết độc đáo của bà.

  • The traveler used several instances of back slang throughout her conversation with the locals, leaving both them and her fellow tourists guessing what she meant but also admiring her boldness in communicating her thoughts in this quirky way.

    Du khách đã sử dụng nhiều câu lóng trong suốt cuộc trò chuyện với người dân địa phương, khiến họ và những du khách khác phải đoán xem cô ấy có ý gì nhưng cũng rất ngưỡng mộ sự táo bạo của cô ấy khi truyền đạt suy nghĩ của mình theo cách kỳ quặc này.


Comment ()