
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
tiếng lóng ngược
The exact origins of back slang are unclear, but it is believed to have emerged as a way for criminals to communicate covertly without drawing unwanted attention. By distorting words in this peculiar manner, they could conceal their true meanings from those who weren't privy to the code. One theory proposes that back slang may have developed as a result of the Lower East End of London's crowded, noisy streets, where hearing clearly was a challenge. Consequently, people began slurring or blunting their distinctive Cockney accent, mutating the sounds of English words to facilitate better communication. Another possible explanation is that the phenomenon may have arisen from the prevalent British immigration to Canada during the mid-1800s. Many of these transplants, including notorious criminals like William Henry McDonald, relocated to Canada and brought their back-slang personas with them. Regardless of its origins, back slang became widely adopted within the criminal underworld and was even used by detectives and police officers as a means of infiltrating gangs. Some famous examples of back slang terms from this era include: - "peeler" for a police officer - "bryce" for eyes - "kiver" for a rift or split - "gower" for a pistol - "fender" for ear Today, back slang remains a fascinating and somewhat obscure dialect, seldom used outside criminal communities. Nevertheless, it serves as a testament to the creatively resilient ways humans have developed to communicate, even in less-than-ideal circumstances.
Kathy nói giọng cá nhồng thay vì tạo ra sự hiểu lầm khi cô sử dụng tiếng lóng để nói "bị khuất phục" với bạn bè.
Người bán hàng tạp hóa lẩm bẩm "yt- сти- wa" thay vì "kinh doanh tệ quá" khi anh ta sử dụng lối nói đảo ngược để truyền đạt cảm giác thất vọng của mình với những khách hàng đang nghe lén.
Trong lúc cãi vã, Jake dùng những từ lóng như "aitch-tees" và "izzi" để nói "hats" và "feet", khiến bạn gái anh càng thêm bối rối.
Khách du lịch đã tìm kiếm "owt-in" trên Google thay vì tìm kiếm "nhà trọ" trên điện thoại, khiến hướng dẫn viên của họ ngạc nhiên với lựa chọn ngôn ngữ độc đáo của mình.
Nghệ sĩ đã phác họa "irv" thay vì "adrift" khi sử dụng tiếng lóng để truyền tải ý nghĩa trong tác phẩm nghệ thuật của mình tới khán giả.
Những đứa trẻ thì thầm "a-poonk-a-poonk" để chào tạm biệt khi rời khỏi lớp học, khiến giáo viên bật cười nhưng cũng bối rối.
Người bán hàng thông báo giảm giá bằng cách nói "glay-va" thay vì "lay away", khiến khách hàng thích thú nhưng cũng khiến những người mới đến thị trấn bối rối.
Người hâm mộ âm nhạc này đã hô vang "orly-bly" thay vì hét lên "nhanh lên" ở cuối bài hát yêu thích của mình, khiến những người còn lại trong đám đông đoán xem anh ta có ý gì.
Tác giả viết "gạt tàn thuốc" thay vì mô tả một món đồ là "đã qua sử dụng", khiến người đại diện của bà ngạc nhiên nhưng cũng thách thức những độc giả trung thành của bà giải mã phong cách viết độc đáo của bà.
Du khách đã sử dụng nhiều câu lóng trong suốt cuộc trò chuyện với người dân địa phương, khiến họ và những du khách khác phải đoán xem cô ấy có ý gì nhưng cũng rất ngưỡng mộ sự táo bạo của cô ấy khi truyền đạt suy nghĩ của mình theo cách kỳ quặc này.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()