
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
con nai đực trần truồng
The phrase "buck naked" describes someone who is completely and utterly nude, without any clothes whatsoever. The origin of this expression can be traced back to the 19th century in the United States, specifically the Southern United States. The word "buck" originally referred to a male deer, and in slang, it came to mean a wild or rough man as well. In the context of "buck naked," it has taken on a somewhat different meaning. The term "buck" in this phrase likely refers to a deer's antlers, which are shedded and regrown annually. Therefore, the phrase "buck naked" may have originated from the image of a deer shedding its antlers to reveal its true, undressed form. The term "buck naked" gained popularity during the 1800s and 1900s as a colorful way to describe someone who was stripped bare. Today, the phrase is still widely used in American slang and is a humorous way to refer to someone who is completely nude.
Nhóm thanh thiếu niên khỏa thân khi chơi trò chơi thật hay thách thức gần hồ.
Sau một chặng đường dài đi bộ trong rừng, du khách ba lô xuất hiện trong tình trạng khỏa thân, cảm thấy trẻ hóa và hòa mình với thiên nhiên.
Vở hài kịch này có nội dung về một nhóm đàn ông vô tình chứng minh được sự trong sạch của mình tại tòa án trong khi bị buộc tội nhầm - tất cả đều trong tình trạng khỏa thân.
Các cầu thủ bóng chuyền bãi biển tạm nghỉ trận đấu và thay trang phục khỏa thân để lặn xuống biển.
Chính trị gia này bị camera ghi lại cảnh khỏa thân trong phòng khách sạn, dẫn đến việc ông phải từ chức ngay lập tức.
Các diễn viên trong vở nhạc kịch thuộc địa khỏa thân không hề xấu hổ khi họ nhảy múa và hát trên sân khấu trong tình trạng khỏa thân.
Triển lãm nghệ thuật của nhiếp ảnh gia này giới thiệu một loạt hình ảnh đen trắng tuyệt đẹp về những bà mẹ và đứa con mới sinh của họ - tất cả đều được chụp trong trạng thái khỏa thân giữa lúc gắn kết.
Sau một vụ trộm không thành, nhóm tội phạm trốn thoát thấy mình trần truồng và bị mắc kẹt giữa nơi hoang dã, buộc phải dựa vào trí thông minh của mình để sống sót.
Sau một bữa tiệc đặc biệt lập dị, nhóm khách thức dậy và thấy mình không mảnh vải che thân và không nhớ mình đã đến đây bằng cách nào.
Người bán đấu giá đã cố gắng thu hút đám đông bằng một cơ hội duy nhất: một kỳ nghỉ riêng tư, xa hoa với vợ - trong khi không mặc gì. Nhưng khán giả không thấy vui vì ý tưởng này có vẻ hơi quá táo bạo.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()