
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
lớp
The origin of the word "calque" can be traced back to the French language. In French, "calquer" means "to trace" or "to copy." However, when the word "calque" is used in linguistics, it specifically refers to the borrowing of a foreign linguistic structure directly into another language without substantial modification, rather than adapting it to conform to the grammatical and phonological patterns of the borrowing language. The word "calque" is derived from the verb "calquer," which has its roots in the Latin "calcare," meaning "to strike" or "to print." Over time, the meaning of the French term "calque" has evolved to refer specifically to linguistic borrowing. In English, the word "calque" is used primarily in linguistics and refers to instances where foreign structures are directly borrowed into English, such as "schizophrenia" (from the Greek "split mind") or "welcoming committee" (a direct borrowing from French). Ultimately, the term "calque" highlights the process of linguistic borrowing and adaptation, and illuminates the complex ways in which languages borrow and adapt linguistic structures from one another.
noun
Copy translation
Từ tiếng Pháp "croque-madame" là một từ phiên âm của từ tiếng Anh "egg and bacon sandwich" với trứng rán và giăm bông, vì "croque-homme" (có nghĩa là "trứng và người đàn ông" đã được sử dụng cho một món ăn khác.
Cụm từ tiếng Trung "xǐūdào" là một từ phiên âm của từ tiếng Nhật "shūtsūdō" (収辞道), có nghĩa là "con đường nghỉ hưu". Chính phủ Trung Quốc đã sử dụng thuật ngữ này trong thời kỳ Cách mạng Văn hóa để ngăn cản việc cha mẹ đưa con đến trường theo truyền thống.
Cụm từ tiếng Ba Tư "tarh-e sefīd" là một phiên âm của từ "white noise" trong tiếng Anh, vì không có từ cụ thể nào trong tiếng Ba Tư để chỉ hiện tượng này.
Từ "phaát bùa" trong tiếng Việt là phiên âm của từ "发表" (fābatǎ) trong tiếng Trung, có nghĩa là hành động trình bày hoặc công bố một cái gì đó.
Từ "trikotazh" trong tiếng Nga là phiên âm của từ "sweater" trong tiếng Anh, do bảng chữ cái Kirin không có chữ cái nào tương đương với chữ "w" trong tiếng Anh.
Cụm từ "meja kantor" trong tiếng Indonesia là phiên âm của từ "bureaublad" trong tiếng Hà Lan, vì từ tiếng Java cổ có nghĩa là "bàn" đã không còn được sử dụng vào thời kỳ thuộc địa.
Từ "şişlik" trong tiếng Thổ Nhĩ Kỳ là phiên âm của từ "spýtiki" trong tiếng Hy Lạp, ám chỉ cụ thể đến món ăn phổ biến của Hy Lạp là souvlaki được xiên vào que.
Từ "skwetrīya" trong tiếng Philippines là phiên âm của từ "quixaba" hay "kẹo kem" trong tiếng Tây Ban Nha, vì từ "kem" đã được sử dụng trong tiếng Philippines để chỉ một thứ khác.
Từ "thurōā dowārī" trong tiếng Nepal là phiên âm của từ "tourist police" trong tiếng Anh, vì không có thuật ngữ tiếng Nepal nào dành cho loại hình thực thi pháp luật này.
Từ "roetsast" trong tiếng Afrikaans là một từ phiên âm của từ "roast beef" trong tiếng Anh, vì cả tiếng Afrikaans và tiếng Anh đều là ngôn ngữ chính thức ở Nam Phi vào thời điểm này
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()