
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
xuống tới
The phrase "descend to" is a preposition followed by the infinitive verb form, and it carries the meaning of moving from a higher place to a lower place or shifting from a superior position to a lower rank. The origin of the word "descend" can be traced back to the Latin word "decent-" ("de" meaning "down from" and "scendo" meaning "I climb, I rise"). The Latin word "decent-" was used with nouns and adjectives to indicate a reduction in rank, status, or order, hence the adjectival form "decent" (used today to mean "modest" or "respectable"). In Middle English, the term "descend" came to be used as a transitive verb, meaning "to bring down from a higher place, or to bring (oneself) from a higher rank or place." The use of "descend to" as a preposition with an infinitive was very common by the 16th century, reflecting a shift in the meaning of the verb to indicate motion from a higher place. This usage has persisted in modern English and is commonly used in contexts such as "descend to the ocean floor," "descend to the letter of the law," or "descend to previously unseen depths of despair."
Mặt trời lặn xuống sau dãy núi, tỏa ánh sáng ấm áp xuống thung lũng bên dưới.
Khi màn đêm buông xuống, đám đông từ rời khỏi những con phố đông đúc để trở về nhà của mình.
Nhịp điệu mạnh mẽ của bản nhạc chuyển thành âm trầm sâu, khiến sàn nhà rung lên theo từng nhịp.
Từ đỉnh của tòa nhà chọc trời, toàn cảnh thành phố trải dài bên dưới như thể được hiển thị trên một bản đồ khổng lồ, với ánh đèn dần chìm vào bóng tối đen kịt.
Khi những đám mây giông kéo đến, các loài chim bay xuống trú ẩn dưới những tán cây, tìm nơi an toàn để tránh trận mưa rào sắp tới.
Gió nổi lên, khiến lá cây và lông chim rung chuyển dữ dội khi chúng đáp xuống từ chỗ đậu cao của mình.
Phi hành đoàn bước xuống máy bay, khuôn mặt căng thẳng vì háo hức khi họ tiếp cận mặt đất, chuẩn bị cho nhiệm vụ tiếp theo.
Màn sân khấu được kéo xuống khi các diễn viên cúi chào lần cuối, báo hiệu buổi biểu diễn kết thúc.
Dòng sông nhẹ nhàng chảy xuống vực sâu đầy đá, mặt nước lấp lánh dưới ánh trăng.
Khi những ngày trôi qua, nhiệt độ giảm dần, bao phủ thị trấn bằng một lớp tuyết dày mùa đông.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()