
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
tụt lại phía sau
The phrase "drop behind" refers to lagging behind or falling behind in a race, competition, or any activity requiring progress or advancement. The origin of this phrase can be traced back to the late 19th century, when horse racing was a widely popular sport in England. At that time, horse riders would sometimes lose sight of the other horses in the race due to various reasons like bad weather, terrain, fatigue, or other obstacles. When a horse's rider realized that his horse had lost track of the others, he would try to encourage his horse by shouting, "Drop, drop, behind!" This instruction meant for the horse to lower its head and pick up speed in order to catch up with the rest of the pack. With time, the term "drop behind" evolved to mean losing ground or falling back in general, not merely in horse races. Today, the phrase is commonly used in sports and other competitive activities to describe a person or a team that is losing or trailing behind, and in some instances, can also refer to a failure to meet expectations or standards in other aspects of life.
Sau khi nhận ra rằng đồng nghiệp của mình đã nghe được cuộc trò chuyện của họ, John nhanh chóng lùi lại sau bàn làm việc để tránh bị nhìn thấy.
Khi xe cảnh sát tới gần, nghi phạm đột nhiên ẩn sau bụi cây, cố gắng trốn tránh việc bị bắt.
Khi nghe thấy tiếng động lớn phát ra từ hành lang, Sarah nhanh chóng trốn sau ghế sofa để tránh những kẻ xâm nhập tiềm tàng.
Trong buổi hòa nhạc, cây đàn guitar của nhạc sĩ bị rơi khỏi dây đeo và anh phải cúi xuống phía sau sân khấu để lấy lại.
Người đi bộ đường dài đã ẩn mình sau một tảng đá lớn để tránh bị con gấu ở gần đó phát hiện.
Cầu thủ bóng đá lùi ra sau trung tâm để tránh bị hàng phòng ngự của đội đối phương truy cản.
Khi mưa bắt đầu rơi nặng hạt, những người chạy bộ phải núp sau cửa hàng để tránh mưa như trút nước.
Khi giáo viên đột nhiên rời khỏi phòng, các học sinh nhanh chóng trốn xuống sau bàn học để tránh gặp rắc rối vì nói chuyện.
Tên trộm ẩn sau thùng rác để tránh bị nhân viên an ninh khách sạn phát hiện.
Người lính cứu hỏa núp sau bức tường để tránh bị bỏng bởi ngọn lửa đang nhanh chóng nhấn chìm tòa nhà.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()