
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
vần điệu nữ tính
The term "feminine rhyme" refers to a specific type of poetic rhyme that originated in medieval French poetry. In this form of rhyme, the final syllable of a word is unstressed or "feminine," meaning it does not carry the emphasis or weight of the penultimate, or second-last, syllable. The use of feminine rhymes in French poetry can be traced back to the 13th century, where the damsel-poets, or "trouvères," used this convention to create a softer and more delicate rhyming pattern. The emphasis on unstressed syllables not only created a lighter and more delicate sound but also provided space for longer lines, enabling the poets to incorporate more words in their compositions. This form of rhyme continued to evolve during the Renaissance, where French and English poets picked up the practice, incorporating it into their own works. In English, this type of rhyme is known as "feminine endings," and it is commonly found in couplets, which use two lines to form a single rhyme. Today, the use of feminine rhymes is still prevalent in poetry, particularly in the English-speaking world. Some examples of famous works that make use of this form of rhyme include Elizabeth Barrett Browning's "Sonnet XLIV" and Emily Dickinson's "Because I could not stop for Death." In summary, "feminine rhyme" is a term used to describe a type of rhyme prevalent in medieval French poetry, where the final syllable of a word is unstressed, creating a lighter and more delicate sound, allowing space for longer lines, and continuing to be used by poets today.
Trong một căn phòng tràn ngập sắc màu rực rỡ và hình khối mạnh mẽ, cô nổi bật với vẻ đẹp duyên dáng nữ tính, mỗi cử động của cô đều nhẹ nhàng như một cái ôm.
Cô ấy nhảy với vẻ duyên dáng và điềm tĩnh thu hút mọi ánh nhìn ngưỡng mộ, chuyển động của cô uyển chuyển và mềm mại như dòng suối quanh co nhẹ nhàng tiến về phía trước.
Trong một thế giới đầy những góc cạnh khắc nghiệt, cô ấy là một đường cong mềm mại, nữ tính hơn, một sự vuốt ve nhẹ nhàng trong một thế giới mệt mỏi.
Tiếng cười của cô vang vọng như tiếng chuông, ngọt ngào và trong trẻo, một âm thanh lấp đầy không khí bằng giai điệu của nó, mong manh nhưng vang vọng như một quả cầu pha lê.
Cô thì thầm những bí mật bằng giọng nói như dải ruy băng lụa, những lời nói nhẹ nhàng trôi vào tai và uể oải nán lại.
Với làn da trắng như buổi sáng mùa đông, cô tỏa sáng như một viên ngọc quý trong ánh sáng, mọi đường nét trên cơ thể cô đều thanh tú như được vuốt ve bằng ánh mắt.
Cô ấy hát với giọng hát du dương như làn gió trên đồng cỏ, ngọt ngào và dịu dàng, với sự trong sáng và hòa âm ngọt ngào đến thần thánh.
Với mỗi hơi thở, cô ấy trở thành một tác phẩm nghệ thuật, vẻ đẹp mềm mại và uyển chuyển, mỗi đường nét và đường cong là một sự vuốt ve nhẹ nhàng đối với các giác quan.
Cử chỉ của cô ấy như một lời thì thầm, nhẹ nhàng và mềm mại, chuyển động một cách uyển chuyển có thể định hình lại thế giới.
Cô ấy thì thầm với giọng nói như tiếng mưa rơi trên bãi cỏ đầy cánh hoa hồng, một âm thanh mang lại sự lắng dịu cho tâm trí lo lắng, một sự vuốt ve dịu dàng cho trái tim bồn chồn.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()