
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
trao cho
The phrase "give onto" is an old English idiom that originally meant "come after" or "follow." It comes from the Old English phrase "giefan æft," meaning "to give after" or "to yield to." The word "give" in this context did not necessarily mean to bestow or offer, as it is commonly understood today. Rather, it often had the meaning of "yield" or "provide," as in "the rain gives rise to floods." Over time, this expression evolved to take on more complex meanings. By the Middle English period, "give onto" began to be used to refer to relationships between physical objects, such as "the river gives onto the plain" or "the woods give onto the meadow." This meaning of "give onto" persisted into Early Modern English, but it also began to be used to describe relational patterns between abstract concepts, such as "ideas give onto beliefs." Today, "give onto" is still occasionally used in contemporary English, particularly in technical or architectural contexts, such as "the balcony gives onto the street." However, it has largely fallen out of common usage, in favor of more straightforward expressions, such as "overlooks" or "leads to."
Đồng cỏ dẫn tới một khu rừng rậm rạp, nơi những cái cây cao chót vót và mặt đất được phủ một tấm thảm lá dày.
Những ngọn đồi nhấp nhô dẫn tới một cánh đồng lúa mì rộng lớn, đung đưa nhẹ nhàng trong gió.
Phía sau dòng sông quanh co là địa hình gồ ghề dẫn tới chân núi đá.
Từ mép vách đá, đại dương bao la trải dài vô tận, mở ra đường chân trời nơi biển và bầu trời hòa quyện gần như không thể nhận thấy.
Vùng nông thôn hiện ra với những con đường hẹp quanh co giữa những ngôi làng cổ kính, đẹp như tranh vẽ.
Cầu thang xoắn ốc dẫn đến góc đọc sách ấm cúng, đầy sách cũ và rất nhiều chăn mềm.
Cánh cửa mở ra quang cảnh thành phố nhộn nhịp, đầy tiếng còi xe inh ỏi và tiếng ồn ào không ngừng nghỉ.
Trong sự tĩnh lặng của buổi sáng, con phố yên tĩnh hiện ra trước mắt một công viên thanh bình, nơi cây xanh cao vút nổi bật trên nền trời.
Từ ban công trên sân thượng, thành phố trải rộng như một viên ngọc lấp lánh, hướng ra bầu trời đầy sao vô tận phía trên.
Cánh cửa mở vào một hành lang dài, quanh co, những bức tường mang vẻ đẹp tráng lệ im lặng dường như đang thì thầm những bí mật và câu chuyện từ quá khứ.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()