
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
kính trên
The phrase "glass over" often appears in beer or wine tasting notes, but its origin is less well-known. The term does not refer to a literal glass being placed over the top of a drink, but instead is a tasting notation used to describe the appearance of the beverage's head or foam. When a beer or ale is poured, it often creates a thick, foamy head that settles on top of the liquid in the glass. This head, also known as the "head retention," can vary in color and texture depending on the style of the beer. The description "glass over" indicates that the beer has a head that is so dense and creamy that it appears to cover the entire surface of the glass. This is a desirable characteristic in beers with high hop content or high alcohol content, as it can help to protect the aroma and flavor from the air. However, the term "glass over" should not be taken too literally, as it can be misleading. The term simply refers to the appearance of the head and does not imply that the head is so thick that it will spill over the sides of the glass. In fact, a head that is too thick can be a sign of undercarbonation, which can lead to a flat, uninspired taste. In summary, "glass over" is a tasting notation used to describe a beer's head, indicating that it is so thick and creamy that it appears to cover the entire surface of the glass. It is a desirable characteristic that can help to protect the aroma and flavor of the beer, but should not be interpreted too literally.
Cô với tay lấy cốc nước ở chiếc bàn bên cạnh.
Người pha chế rót đầy đá vào ly của anh ta và rót cho anh ta một ly rượu Scotch có đá.
Người lau cửa sổ dùng chổi cao su chà sạch các tấm kính.
Cô ấy uống cạn ly rượu của mình và gọi thêm một ly nữa.
Các nhà khoa học nhìn mẫu vật qua kính hiển vi.
Cơn bão làm vỡ cửa sổ kính của những tòa nhà gần đó.
Cô cẩn thận đặt chiếc bình lên bàn, đảm bảo không làm đổ bó hoa thủy tinh bên trong.
Quán cà phê phục vụ đồ uống trong cốc thủy tinh, tạo nên bầu không khí ấm cúng của buổi sáng.
Lực lượng cứu hỏa đã phá cửa kính để vào tòa nhà đang cháy.
Anh uống hết ly nước cam và đặt hộp nước cam rỗng xuống quầy.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()