
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
sự sai trái
The word "malapropism" originates from the character Mrs. Malaprop in Richard Brinsley Sheridan's 1775 play "The Rivals". Mrs. Malaprop is a fluttering, inept, and pretentious character who frequently uses words incorrectly. This character was created to caricature the tendency of uneducated individuals to misuse language and adopt affectations. The term "malapropism" was coined from Mrs. Malaprop's name and refers to the act of using an incorrect word in place of a similar-sounding one, often with humorous or embarrassing results. In other words, a malapropism is a verbal error that results from a word being used in the wrong context or with the wrong meaning. The term has since been widely adopted in linguistics and everyday language to describe such slips of the tongue, and is often used to poke fun at the misuses of language.
noun
misnomer; comical misuse of (a word)
funny misuse of words
Trong bài thuyết trình, diễn giả đã dùng sai từ khi nói rằng, "Tôi chắc chắn sẽ làm hoen ố bạn." (Thay vì dùng "tất yếu" và "thuyết phục", bà ấy muốn nói đến "tất yếu" và "thuyết phục").
Nhà báo mới vào nghề đã nhầm lẫn khi sử dụng từ "nghề nghiệp" thay vì "nghề nghiệp" khi thảo luận về công việc mơ ước của mình.
Việc sử dụng sai tên của chính trị gia trong cuộc tranh luận đã khiến khán giả bật cười khi bà khăng khăng rằng bà sẽ "công bố" kế hoạch mới thay vì "thực hiện".
Việc phát âm sai của nữ sinh trung học trong bài thuyết trình khiến các bạn cùng lớp bối rối khi cô bé nói rằng mình "phóng đại quá mức" thay vì "quá phấn khích".
Người quản lý đã vô tình sử dụng sai từ khi giải thích chiến lược tiếp thị mới và nói rằng, "Mục tiêu chính của chúng tôi là tiến thêm một bước tới sự khác biệt." (Ý cô ấy là "phân biệt" thay vì "khác biệt").
Trong chương trình trò chơi mới nhất, cách dùng từ sai của thí sinh khiến khán giả bối rối khi anh nói, "Tôi thực sự bối rối, nhưng tôi sẽ khái niệm hóa." (Ý anh ấy là "tự tin" thay vì "tự tin").
Sự dùng sai từ của tác giả, khi ông nói, "Người thợ mộc đã chế tác một món đồ nội thất tuyệt đẹp từ những thứ phụ thuộc vào tội lỗi", đã nhận được rất nhiều lời chỉ trích từ các chuyên gia văn học. (Ông muốn nói đến "những thứ cắt bỏ", thay vì "những thứ phụ thuộc vào tội lỗi").
Sự dùng sai từ của người dẫn chương trình khi cô ấy nói "Tôi sẽ tiết lộ quan điểm chân thành của mình về vấn đề này" khiến khán giả bối rối. (Cô ấy muốn nói "tiết lộ" thay vì "tiết lộ").
Trong một bài phát biểu gần đây, cách dùng từ sai của chính trị gia này đã khiến khán giả bật cười khi bà khẳng định rằng bà sẽ "cản trở" kế hoạch của đối thủ thay vì "cản trở".
Giáo viên vật lộn với lỗi dùng sai trong giờ học ngữ pháp đã nói, "Một vật có vẻ đẹp kỳ lạ đã quyến rũ tôi bởi vẻ đẹp của nó," thay vì "một vật có vẻ đẹp độc đáo
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()