
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
miếng bánh phồng
The term "puff piece" originated in the publishing industry, particularly in the context of journalism. In the 1930s, "puff" was a slang term for promotional material designed to entice consumers to buy a product. Publishers began to use the term "puff" to describe news articles that went beyond objective reporting and appeared to be overly favorable or promotional of a particular individual, organization, or product. This type of article was sometimes referred to as a "puff piece" to indicate that it was more of a promotional advertisement than a true report on the news. Over time, the use of "puff piece" has expanded to include any editorial content that is overly positive and lacks critique or objectivity.
Bài viết mới nhất về công tác từ thiện của thị trưởng chỉ là một bài viết khoa trương, đầy lời tâng bốc và không có phân tích mang tính phê phán.
Bài viết trên tạp chí giải trí về người nổi tiếng địa phương này hoàn toàn mang tính khoa trương, vì nó bỏ qua mọi vụ bê bối hay tranh cãi liên quan đến hình ảnh công chúng của người đó.
Báo cáo của chính phủ về các sáng kiến bảo vệ môi trường giống như một bài báo khoa trương, bỏ qua sự thật rằng họ đã không đạt được mục tiêu trong những năm trước.
Trang web chính thức của đội thể thao đã đăng tải một loạt bài viết tâng bốc về cầu thủ ngôi sao của họ, mô tả anh như một siêu anh hùng và bỏ qua mọi điểm yếu hoặc khuyết điểm.
Nội dung đưa tin về chiến dịch tranh cử của chính trị gia này chỉ là những lời tâng bốc, không hề đề cập đến những tranh cãi trong quá khứ hay những thất bại về chính sách của ông.
Bài viết của tác giả về triển lãm mới nhất của nghệ sĩ này hoàn toàn mang tính khoa trương, vì nó không đưa ra bất kỳ đánh giá quan trọng nào về tác phẩm nghệ thuật hoặc ý nghĩa của nó.
Bài viết về đầu bếp nổi tiếng trên tạp chí phong cách sống này chỉ là một bài viết quảng cáo, không hề có câu hỏi nào về việc ông sử dụng phương pháp chăn nuôi công nghiệp và tác động đến môi trường.
Thông cáo báo chí của công ty quan hệ công chúng về sản phẩm mới của công ty chỉ là một bài quảng cáo sáo rỗng, không cung cấp thông tin chi tiết về các tính năng hoặc lợi ích thực tế của sản phẩm.
Bài viết trên tờ báo địa phương về những nỗ lực từ thiện của doanh nhân này hoàn toàn là lời khoa trương, vì nó bỏ qua mọi tranh cãi hoặc cáo buộc về hành vi không phù hợp trong các giao dịch trước đây của ông.
Đoạn phim theo phong cách phim tài liệu về các sáng kiến chính sách của chính trị gia này chỉ là một bài báo khoa trương, không hề đề cập đến bất kỳ sự phản đối hay chỉ trích nào đối với các ý tưởng của ông.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()