
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
chìm
The origin of the word "sank" can be traced back to the Old English verb "sencan," which meant "to set" or "to cause to sink." This verb evolved over time in the Middle English period, as the spelling changed to "sanken" and the meaning expanded to include the idea of complete submersion or settling to the bottom. In modern English, the past tense and past participle form of this verb is "sank," which can be used to describe an object or person as having fallen to the bottom of a body of water or sinking into a solid substance. The word "sank" is also commonly used in the expressions "time sank slowly away" and "the birds sank silently into the night," where it is used to denote a gradual descent or disappearance.
noun
sink
to sink a ship
((usually) (figuratively)) puddle, swamp; nest
drought sinks stream: drought causes the water level in the stream to drop
river sinks: river water down
prices sink: price drops
swamp
his eyes have sunk in
intransitive verb sank; sunk
sink
to sink a ship
lower, go down, truncate, fade away, subside, sink
drought sinks stream: drought causes the water level in the stream to drop
river sinks: river water down
prices sink: price drops
hollow (cheek...)
his eyes have sunk in
Mặt trời lặn xuống dưới đường chân trời, nhuộm bầu trời thành sắc cam và đỏ.
Sau một ngày dài đánh cá, cuối cùng chiếc thuyền cũng chìm, mang theo tất cả hy vọng của người câu cá về một mẻ cá bội thu.
Cầu thủ đánh bóng đột nhiên ngã xuống đất, đầu gối khuỵu xuống vì bị chuột rút.
Con tàu chìm không để lại dấu vết, toàn bộ thủy thủ đoàn và hàng hóa đều mất tích trên biển.
Khi chiếc thuyền chìm, hành khách cố gắng nhặt bất cứ thứ gì họ có thể cứu được trước khi chìm cùng con tàu.
Chiếc tàu ngầm chìm xuống đáy đại dương, mang theo một số bí mật giá trị nhất của quân đội.
Bản tin cảnh báo rằng đê có thể bị sụt lún do lượng mưa lớn.
Đau đớn và choáng ngợp, cô khuỵu xuống, cơ thể run rẩy vì tiếng nức nở.
Thị trường sụt giảm đột ngột khiến các nhà đầu tư hoảng loạn.
Khi mặt trời lặn dần, công viên vắng tanh, sự tĩnh lặng của màn đêm dần buông xuống, chỉ còn lại tiếng dế kêu và tiếng lá cây xào xạc.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()