
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
nhìn xuyên qua
The origin of the phrase "see through" can be traced back to the early 19th century. Initially, the term was used to describe glass that was transparent enough to see through, as opposed to opaque or semi-transparent materials. The first known written instance of "see through" in this context appears in a poem by the English writer William Hayley in 1827. However, the phrase took on a new meaning in the late 19th century, when it began to be used to describe situations in which people or objects could be easily discerned or understood because they lacked deception or secrecy. This usage of "see through" became more prevalent in the early 20th century, as society placed greater value on transparency and openness in various aspects of life, such as politics, business, and relationships. In essence, "see through" has come to represent the idea that things should be clear, honest, and free from any hidden agendas or ulterior motives. It reflects the belief that honesty and transparency are critical for maintaining trust and building strong relationships, and that deception and secrecy can ultimately harm individuals and society as a whole.
Rèm cửa trong phòng trong suốt, cho phép ánh sáng từ bên ngoài chiếu vào.
Vì vải của chiếc áo quá mỏng nên nó hoàn toàn trong suốt, để lộ màu sắc của đồ lót bên trong.
Nhìn qua cửa kính, tôi có thể nhìn thẳng tới phía bên kia phòng.
Mặc dù cây cối rậm rạp nhưng tôi vẫn có thể nhìn xuyên qua vì chúng có thân cây cao, mỏng và cành thưa.
Cơn bão mùa đông bất thường đã biến những cái cây trong công viên thành một mạng lưới các cành cây trong suốt kêu cót két và rên rỉ trong gió.
Các thanh rèm được đặt rất gần nhau tạo nên hiệu ứng trong suốt, cho đủ ánh sáng ban ngày chiếu vào để làm phai màu giấy dán tường phía sau.
Đôi quần tất mới cô mặc mỏng đến mức gần như trong suốt, khiến cô đỏ mặt khi bước đi trên phố đông đúc.
Làn da trên khuôn mặt cô ấy trong trẻo và mịn màng đến mức tôi có thể nhìn thấy mọi chi tiết, thậm chí cả lỗ chân lông nhỏ xíu trên mũi cô ấy.
Cô bé mặc một chiếc váy suông màu trắng, và khi cô bé nhảy nhót trên phố, chiếc áo ngực màu hồng của cô bé nhô ra, tạo nên hình ảnh ngộ nghĩnh của một bộ trang phục trong suốt.
Mặt bếp trong suốt để lộ toàn bộ hệ thống thiết bị đang hoạt động bên dưới.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()