
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
chết tiệt
The expression "stone dead" is an English idiom which describes something as completely motionless, lifeless, or lifelessly still. The phrase originated in the mid-18th century as a literal reference to a body that had turned cold and stiff after death, as though it were carved from stone. The use of the word "stone" in this context comes from the ancient belief that the lifeless body of a deceased person would sometimes take on a hard, stone-like appearance. In some languages, such as French and German, there are similarly worded expressions for the same meaning, like "mort comme un statue" and "steinleich," respectively. Traditionally, the phrase "stone dead" has been used in both medical and literary contexts. In medical terminology, it's used to describe a person who has died and is ready to be moved, as opposed to someone who is still rigor mortis. In literature, it's employed to denote an object or a character as entirely immobile or inanimate, highlighting the idea that they're completely motionless, and devoid of life or activity. Overall, the use of the phrase "stone dead" serves as a vivid and vividly descriptive way to convey an object or person existing in an utterly lifeless or motionless state.
Sau nhiều giờ chờ đợi, đàn cò vẫn nằm im trong tổ, không có dấu hiệu hoạt động.
Chiếc xe hư hỏng nằm bất động bên lề đường, dấu ấn số phận in trên mui xe.
Thiết bị của những người đi bộ đường dài gần như hỏng hoàn toàn, khiến cho hành trình vượt qua địa hình hiểm trở này gần như không thể thực hiện được.
Những bộ xương bị ánh nắng mặt trời tẩy trắng của loài động vật cổ đại nằm chết cứng dưới lớp cát sa mạc nóng bỏng, tàn tích của một cuộc sống đã qua từ lâu.
Hơi thở của người phụ nữ lớn tuổi ngày càng chậm dần cho đến khi bà ngã gục trên ghế, chết cứng.
Nhà máy bỏ hoang đứng im lìm bên bờ sông, bộ khung kim loại rỉ sét của nó là lời nhắc nhở ám ảnh về thời xa xưa.
Động cơ vô ích kêu khục khặc rồi cuối cùng tắt hẳn, tiếng lạch cạch và tích tắc dần chìm vào im lặng.
Khu vườn từng tươi tốt giờ đây héo úa dưới những tia nắng gay gắt của mặt trời, rễ cây chết cứng và lá cây giòn và vô hồn.
Ngôi làng nhỏ bé dần chìm vào quên lãng, cư dân nơi đây đã chết từ lâu.
Cây cổ thụ hoa râm đứng trơ trọi, trơ trụi cành lá hướng lên trời như những ngón tay gầy guộc tìm kiếm hơi ấm mà chúng không bao giờ tìm thấy.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()