
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
hút lên
The expression "suck up" is an idiom that reflects the negative connotation associated with excessive flattery or ingratiation towards a person in a position of authority. The exact origin of the phrase is not entirely clear, but it is believed to have emerged during the 1960s in the United States. It is commonly thought to have derived from the slang term "suck," meaning to kiss or suck up to someone in order to gain their favor. The usage of "suck" in this context likely arose from the idea of ingesting or absorbing someone's liking, much like a baby sucks on a bottle or pacifier. This imagery emphasizes the idea that the person being flattered is essentially "sucking up" to the other person in order to achieve some kind of positive outcome. Over time, the phrase "suck up" has become a recognized part of popular English, and is commonly used to describe individuals who are overly obsequious or fawning towards those in positions of authority in order to advance their own interests.
James đúng là một thằng nịnh hót; anh ta luôn đồng ý với mọi ý tưởng của ông chủ.
Đừng để Emily dụ dỗ bạn đến với khách hàng mới bằng lời nói ngọt ngào của cô ấy; cô ấy sẽ để bạn tự giải quyết hậu quả.
Tôi không thể chịu nổi khi làm việc với Luke; anh ta là một kẻ nịnh hót, liên tục cố gắng lấy lòng cấp trên của chúng tôi.
Tom là một gã nịnh hót; anh ta luôn là người đầu tiên đề nghị đi lấy cà phê buổi sáng cho quản lý của chúng tôi.
Sarah luôn cố gắng lấy lòng giám đốc nhân sự bằng cách tình nguyện tham gia mọi dự án mà họ giao phó.
Tôi không thể tin được danh tính của Jake đã bị nuốt chửng đến mức nào bởi mong muốn nịnh nọt CEO của chúng ta.
Emily luôn cố gắng nịnh nọt để được thăng chức, nhưng điều đó sẽ không hiệu quả nếu cô ấy không thể mang lại kết quả.
Lời chỉ trích của Mark về màn trình diễn của đội đã nhận được sự hưởng ứng nhiệt tình, tất cả đều háo hức đồng ý rằng mọi thứ đều ổn.
Tom rất muốn lấy lòng đội ngũ điều hành của công ty, nhưng các đồng nghiệp lại thấy anh khó chịu vì điều đó.
Tôi nhận thấy Jane đột nhiên trở nên nịnh nọt kể từ khi người giám sát mới bắt đầu. Tôi hy vọng không phải vì cô ấy đang che giấu điều gì đó.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()