
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
theo sau
The expression "take after" has its roots in Middle English, where it was written as "take heryng" or "take heryng." The phrase derived from the Old Norse term "arfa," which translated to "inheritance" or "inherit." The word fell out of use in Middle English but was reintroduced in the 14th century as "take hirynge," meaning to follow in someone's footsteps, specifically in relation to acts or traits. This term soon evolved to "take after," with the meaning of resembling another person in both appearance and character. The underlying idea behind the expression is that children inherit traits and characteristics from their parents, just as they might inherit material possessions. By taking after someone, a child is said to be following in their footsteps and exhibiting similar qualities as their parents or other family members. The familiarity of this expression reflects the enduring belief that family characteristics and personality traits are passed down through generations.
to look or behave like an older member of your family, especially your mother or father
trông hoặc cư xử giống như một thành viên lớn tuổi trong gia đình bạn, đặc biệt là mẹ hoặc cha của bạn
Con gái của bạn không giống bạn chút nào.
to follow somebody quickly
theo dõi ai đó một cách nhanh chóng
Tôi sợ rằng nếu tôi chạy thì người đàn ông đó sẽ chạy theo tôi.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()