
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
rách nát
The origin of the word "tattered" can be traced back to the Old English word "ættor," meaning "worn" or "frayed." It is believed to have evolved from this word through Middle English, where it was spelled "attred," and later in Early Modern English, where it became "tattered." In its original meaning, "tattered" referred to clothing or fabrics that were worn or damaged, with threads frayed or hanging off. The word took on a figurative meaning in the 18th century, where it came to describe anything in a state of disrepair or disarray, such as pages in a book or ideas in a person's mind. Today, the word "tattered" is commonly used to describe objects or appearances that are worn or damaged, whether it be from use or natural wear and tear. It can also be used as a metaphor for damaged or frayed relationships, concepts, or ideas.
adjective
tattered, torn, tattered
all tattered and torn
ragged
Tờ báo cũ nằm trên mặt đất đã rách nát, những trang báo ố vàng tung bay trong gió.
Bộ vest từng rất lịch sự treo trong tủ giờ chỉ còn là một đống vải rách rưới, những chiếc cúc đã mất và những sợi chỉ đã sờn.
Con gấu bông yêu quý của cô, vật đã theo cô từ thời thơ ấu, giờ đây chỉ còn là vật gợi nhớ rách rưới và cũ kỹ về những ngày tháng hạnh phúc hơn.
Chiếc ba lô mà cô đã mang theo trong chuyến đi phượt vài tháng trước giờ đã trở nên rách nát và cũ kỹ, với khóa kéo rách nát và dây đeo bị rách.
Tấm rèm cửa sổ rách nát và sờn rách, không thể chặn được ánh nắng gay gắt chiếu vào phòng.
Chiếc chăn cổ, một vật gia truyền quý giá, đã trở thành một di vật cũ kỹ và phai màu của thời gian.
Đôi bốt da cũ, vốn kiêu hãnh và chắc chắn, giờ đây đã trở nên rách rưới và cũ kỹ, kêu cót két và rên rỉ sau mỗi bước đi.
Chiếc váy rách rưới và cũ kỹ, vốn là chiếc váy cô yêu thích nhất một mùa trước, giờ đây đã phai màu và giãn ra như lời nhắc nhở về những ngày tháng hạnh phúc hơn.
Chiếc ghế cũ nát giờ chỉ còn là một mớ vải vụn và rách rưới, lớp bọc ghế từng rất đáng tự hào giờ chỉ còn là một mảnh vải rách rưới.
Bức ảnh cũ mong manh, từng là kỷ vật vô giá của gia đình, giờ nằm trên sàn, tả tơi và rách nát đến mức không thể nhận ra, màu sắc phai nhạt và viền cong queo.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()