
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
lật đổ
The phrase "tip over" has a simple origin that can be traced back to the Middle English period, specifically from the Old English words "teapan" and "-.rancon" (meaning "to turn over"). The word "teapot" has its roots in Old English too, from "teapætt" meaning "vessel to infuse leaves for drinking". "Teapætt" comes from the Anglo-Saxon words "tea" (for "tea") and "pætt" (meaning "vessel for infusing"). When teapots were first created, they were designed with handles and spouts, but they also had a wide, flat base that helped them stay upright. However, due to various factors, such as unstable surfaces or accidents, these teapots would sometimes topple over. The Old English word "-rancon" originally meant "turn over", "overturn", or "upset", and it was often followed by "-an" or "-um" to form verb forms. For example, the Middle English form "turnen" would become "turnour" (meaning "turning, overturning") and "turnynge" (meaning "turning"). As the word "teapætt" became "teapot", its original pronunciation changed, but the related phrase "turn over teapot" remained. Over time, the hyphen in "turn over" got dropped, leaving us with the modern phrase "tip over". Overall, the phrase "tip over" serves as a reminder of the design flaws in earlier teapots and the importance of preventing objects from falling over in dangerous or inconvenient situations.
Chiếc bình bị đổ và nước đổ ra khắp sàn nhà.
Chiếc thang vô tình bị đổ khi người thợ sơn đang làm việc trên mái nhà.
Chiếc xe đồ chơi lao ra khỏi kệ và làm đổ chồng sách.
Chiếc hộp nặng bị đổ trong quá trình di chuyển, làm đổ đồ bên trong ra khắp sàn nhà.
Khi con tàu di chuyển qua vùng nước dữ dội, một số container bị lật, gây ra cảnh hỗn loạn.
Chiếc chảo súp bị đổ lên bếp, làm bùng lên một ngọn lửa nhỏ.
Trọng lượng của người lái xe đổ lên xe đạp khiến họ ngã.
Xô sơn đổ xuống sàn, làm hỏng bức tường mới sơn.
Chiếc bàn rung lắc bị đổ trong trận động đất, làm đồ đạc văng ra khắp nơi và làm rung chuyển cả căn phòng.
Những cơn gió giật làm lật lều vào giữa đêm, khiến những người cắm trại bị ướt sũng và mất phương hướng.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()