
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
đỉnh cao
The expression "top off" first appeared in the English language in the late 19th century, specifically in the context of construction work. It refers to adding the finishing touch or completing a structure by adding a final layer, usually in the form of a roofing material, to the topmost point. The origin of the phrase "top off" can be traced back to the construction industry, where it was used as a command to workers to finish a building project by placing the highest point of the roof or skyscraper. This phrase became commonly used in construction as a clear and concise way for builders to signal the end of a stage of construction, as well as to emphasize the significance of adding the final touch to a project. The term "top off" is still widely used in the construction industry today, where it has become a part of industry jargon. In other contexts such as sports, "top off" is often used to describe scoring a final point, goal, or basket shortly before the end of the game, in effect, completing the victory. Overall, the origin of "top off" can be traced back to the construction industry, where it is now an established term in building terminology. Its use has since expanded to other areas, where it is used to describe finishing a project or activity by adding a final touch.
Sau một ngày dài làm việc ngoài trời nắng nóng, chồng tôi vào nhà để đổ đầy nước vào bình trước khi ra ngoài.
Cô phục vụ đã rót đầy cà phê cho chúng tôi mà không cần chúng tôi yêu cầu, đây thực sự là một bất ngờ thú vị.
Nhân viên bán xăng hỏi tôi có muốn anh ấy đổ đầy bình sau khi đã đổ đầy không.
Tôi thoa kem chống nắng trước khi ra ngoài đi dạo trên bãi biển để đảm bảo làn da được bảo vệ.
Người giao hàng để lại lời nhắn nói rằng anh ta không tìm thấy nhà tôi, nhưng anh ta sẽ quay lại để đóng gói hàng nếu không nhận được phản hồi.
Người pha chế đề nghị rót thêm rượu vào ly của bạn tôi mà không hề nhận ra rằng ly đã đầy.
Tôi đã sạc đầy bình ắc quy cho xe trước khi lên đường để đảm bảo xe không hết điện giữa đường.
Tiếp viên hàng không đã nhiều lần đề nghị rót thêm đồ uống cho tôi trong suốt chuyến bay.
Sau khi con tôi làm đổ nước vào bình vào giờ ăn trưa, tôi đã nhanh chóng đổ đầy nước vào bình để con không bị mất nước.
Tôi đổ đầy bình xăng cho máy cắt cỏ trước khi khởi động vì không muốn hết xăng giữa chừng.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()