
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Trite
The word "trite" originated from the Middle English word "triet," meaning "a set party or company." Its meaning evolved over time, and by the 16th century, it came to mean "commonplace or overused." The Latin root of "trite" is "tri-" which means "three," and this prefix can be found in words like "triangle" and "triple." The Middle English word "triet" used "tri-" to signify a gathering or grouping of three, resulting in a word that conveyed the sense of familiarity and over-familiarity that comes with anything that's been overused or repeated too many times. The term "trite" is now widely used in literature, speech, and communication to describe expressions, ideas, or concepts that have lost their originality or freshness because they have been used too frequently and predictably. Its negative connotation reflects the fact that such usage can contribute little or nothing new to a conversation or piece of writing, rendering it dull, boring, or unoriginal.
adjective
stale, old, repetitive, cliches, boring
a trite idea: a repeated opinion
Việc người nói dựa vào những câu sáo rỗng khiến bài thuyết trình của họ có vẻ tầm thường và không có gì mới mẻ.
Cốt truyện của bộ phim đầy rẫy những tình tiết tầm thường khiến khán giả không mấy ấn tượng.
Bà phải vật lộn để đưa ra những ý tưởng mới, thay vào đó lại dựa vào những giải pháp cũ rích đã được thực hiện vô số lần trước đó.
Lời thoại trong chương trình quá sáo rỗng, thiếu chiều sâu và sự phức tạp cần thiết để thực sự thu hút khán giả.
Mỗi lần ông nói, có vẻ như ông đang trích dẫn một câu nói trong bánh quy may mắn hay một câu nói của Hallmark, khiến cho lời nói của ông có vẻ sáo rỗng và không chân thành.
Phần kết luận của bài viết khiến người đọc cảm thấy khó chịu vì nó sử dụng những cụm từ nhàm chán và quá cũ kỹ mà không đưa ra được góc nhìn thực sự nào.
Cảnh tình cảm giữa hai nhân vật chính có vẻ sáo rỗng đến mức không thể chịu nổi, với những lời thoại và hành động của họ giống như trong tiểu thuyết lãng mạn hơn là phim ảnh.
Bài hát chủ đề của chương trình truyền hình này quá sáo rỗng và rập khuôn đến mức nó nhanh chóng trở thành nguồn gây khó chịu cho người xem.
Khẩu hiệu của công ty quá sáo rỗng và thiếu tính sáng tạo đến mức không để lại ấn tượng gì cho người tiêu dùng.
Việc diễn giả sử dụng quá nhiều cụm từ và cách diễn đạt sáo rỗng khiến người nghe cảm thấy nhàm chán và không hứng thú, và cuối cùng lời nói của họ trở nên vô nghĩa.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()