
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
lời nói dối vô hại
The expression "white lie" has been in use for centuries, and its exact origin is not fully known. The term seems to have gained popularity during the 19th century, as recorded in various literary works of that time. However, its etymology is still debated among historians and linguists. The most widely accepted explanation for the origin of "white lie" is that it refers to a lie that is technically false but lacks any serious or malicious intent. The term "white" is derived from the original meaning of "white" as an adjective that could describe something pure, innocent, or lacking in serious harm. Another theory suggests that "white lie" comes from the Middle English phrase "weyte lie," where "weyte" meant "weighty" or "important." The expression referred to a lie that was considered less serious or consequential compared to a "heavy" or "crucial" one. Regardless of its exact origin, the term "white lie" has become a common expression in many languages, and it is often used to describe a statement that is intentionally false but intended to spare someone's feelings or avoid causing harm. In summary, the exact origin of the expression "white lie" is uncertain, but it is generally believed to derive from either the meaning of pure or innocent or the distinction between a less serious lie compared to more serious ones.
Tôi nói với bạn tôi rằng tôi thích kiểu tóc mới của cô ấy, mặc dù thực tế, tôi thấy nó hơi lạ. Đó là lời nói dối vô hại để tránh làm tổn thương cảm xúc của cô ấy.
Sếp tôi hỏi tôi đã hoàn thành một dự án mà thực ra tôi vẫn chưa bắt đầu chưa. Tôi nói với ông ấy rằng nó gần hoàn thành rồi, đó là lời nói dối vô hại để tôi có thêm thời gian.
Khi mẹ chồng tôi hỏi thăm nhà tôi có sạch sẽ để bà đến thăm không, tôi trả lời là có, mặc dù vẫn còn một vài đống quần áo và bát đĩa phải xử lý. Đó là lời nói dối vô hại để bà không chỉ trích ngôi nhà bừa bộn của tôi.
Con trai tôi khẳng định rằng nó không ăn chiếc bánh quy cuối cùng trong lọ, nhưng tôi đã bắt quả tang nó với những mẩu vụn quanh miệng. Tôi để nó tin rằng tôi không biết về sự không trung thực của nó bằng cách nói rằng, "Mẹ đoán là có người khác đã ăn chiếc bánh quy cuối cùng", đó là một lời nói dối vô hại để ngăn nó cảm thấy tội lỗi.
Sau khi quên ngày kỷ niệm, tôi nói với vợ rằng tôi đã để quên hoa và quà ở tiệm hoa, thay vì thừa nhận rằng tôi đã quên hoàn toàn. Đó là lời nói dối vô hại để không làm tổn thương cảm xúc của vợ và cứu vãn buổi lễ.
Khi đồng nghiệp hỏi tôi có thích bộ đồ mới của cô ấy không, tôi khen cô ấy về nó, mặc dù tôi không tin rằng nó đẹp. Đó là lời nói dối vô hại để tỏ ra tử tế và tránh làm cô ấy phật ý.
Người hàng xóm hỏi tôi đã từng nuôi chó chưa, và tôi chưa từng. Thay vì tiết lộ sự thiếu hiểu biết của mình, tôi trả lời, "Ồ, có chứ! Hồi nhỏ tôi có nuôi một con Golden Retriever", đó là lời nói dối vô hại để hòa nhập với cộng đồng và tránh bị phán xét.
Trong một cuộc xổ số từ thiện, tôi đã không thắng giải thưởng lớn, nhưng tôi đã nói với người quen của mình rằng tôi đã thắng để cô ấy không phải thất vọng khi biết mình đã thua. Đó là một lời nói dối vô hại để giữ thể diện và tránh làm cô ấy xấu hổ.
Khi bác sĩ hỏi tôi có uống thuốc theo chỉ định không, tôi đã nói dối và trả lời là có, thay vì thừa nhận rằng tôi đã quên uống một vài liều. Đó là lời nói dối vô hại để tránh làm bác sĩ thất vọng và tiết kiệm
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()