
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
tắt
The phrase "eff off" is an informal and impolite way to order someone to leave or go away. Its etymology can be traced back to the acronym "FE" or "FU" that was popular during the 1960s as a slang term for "f**k." This acronym can be interpreted as an imperative verb "Feck" in dialectal Irish English, meaning "to leave" or "go away." The term "eff off" may have emerged as an expressive and more colorful variant of the Irish English verb, as both phrases sung to the same melody of "Frere Jacques" in the Jamaican folk song "Faulkner's Ragtime Band." When this bawdy music video became a sensation in the UK in 1961, it contributed to the spread of "eff off" as a catchphrase. Notably, the phrase's composers, Keith Lestrument and Bunny George, were Jamaican immigrants who left London due to the social upheaval in the city and sought refuge in Ireland. There, they collaborated with the Irish folk singer Dominic Behan, who incorporated songs from both the Irish Republican and British traditions. This cultural synergy may have led to the blending of languages and dialects, inspiring the fusion of Jamaican slang and Irish English to create "eff off." In conclusion, "eff off," in its modern-day sense, can be traced back to the dialectal Irish English verb "eff," a variant of "feck," paired with the slang term "off" from Jamaican English. Its origin lies within the blending of cultures, dialects, and traditions, a testament to the diverse historical and linguistic melting pot that shaped its meaning.
Cô bắt đầu cảm thấy bực bội vì anh liên tục ngắt lời cô nên cô trừng mắt nhìn anh và nói, "Cút đi!"
Người lái xe bấm còi một cách bực bội vì dòng xe cộ di chuyển chậm chạp ở phía trước, lẩm bẩm, "Cút đi, mấy chiếc xe ngu ngốc kia!"
Huấn luyện viên giận dữ quát vào đội thua cuộc: "Cút đi, lũ thua cuộc! Hãy hành động đi!"
Khách hàng xua tay trong không khí, giận dữ: "Cút đi, tôi muốn nói chuyện với người quản lý! Thật là vô lý!"
Cậu thiếu niên đảo mắt trước lời đề nghị mới nhất của bạn mình, "Cút đi, bạn ạ. Đó là ý tưởng ngu ngốc nhất mà tôi từng nghe."
Người đồng nghiệp đập mạnh tập hồ sơ xuống bàn và kêu lên, "Cút đi, tôi xong dự án này rồi! Thật là thảm họa!"
Con chó sủa liên hồi vào người đưa thư, đuôi vẫy vẫy, "Cút đi, đồ lạ! Tránh xa bãi cỏ của tôi ra!" (Cái này vui hơn một chút)
Nhà thầu nghiến răng trước yêu cầu mới nhất của chủ nhà, "Cút đi, tôi không thể làm thế được! Phải biết điều chứ!"
Cầu thủ đấm vào không khí vì tức giận: "Trọng tài ơi, cút đi! Rõ ràng đó là một quả phạt đền!"
Người bạn cùng phòng thở phì phò khó chịu, "Cút đi, đồ bừa bộn! Tự dọn dẹp đi!" (Câu này cũng nhẹ nhàng hơn một chút nhưng vẫn mang ý nghĩa mạnh mẽ hơn)
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()