
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
quỳ lạy
The word "kowtow" was first recorded in the 18th century and was originally used to describe this specific gesture. Over time, the term expanded to mean to show deference or curry favor with someone in a way that is considered excessive or humiliating. The word is often used today to describe situations where someone is accused of being overly subservient or obsequious.
noun
kneeling, prostrating, kowtowing
(figurative) servility, subservience
to kowtow to someone: kneel down to someone; bow down to someone
journalize
kneel down, bow down to the ground, kowtow to thank
(figurative) servile, subservient
to kowtow to someone: kneel down to someone; bow down to someone
Trong quá khứ, nhiều người dân Trung Quốc phải quỳ lạy để thể hiện sự tôn trọng và phục tùng hoàng đế.
Công ty yêu cầu nhân viên phải cúi chào CEO để được thăng chức.
Các nhà ngoại giao Hàn Quốc đã từ chối cúi đầu trước hoàng đế Trung Quốc trong một cuộc họp, điều này đã gây ra bất đồng giữa hai nước.
Người hầu già sẽ cúi chào mỗi khi vị doanh nhân giàu có bước vào phòng.
Tục lệ quỳ lạy truyền thống đã bị bãi bỏ ở nhiều nơi tại Châu Á vì nó được coi là một hành vi hạ thấp phẩm giá.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()