
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
ấm áp hướng tới
The origin of the phrase "warm towards" can be traced back to the early 1900s, specifically the mid-1920s. At this time, the term was used in a medical context to describe a person's physical response to certain stimuli, such as a certain drug or environmental condition. It was used to indicate that the individual in question had a favorable or positive reaction to the stimuli in question, which was often referred to as a "warmer" response. This usage, though rare, persisted in medical literature for several decades before spreading beyond the confines of the field. The phrase gained wider exposure in the 1950s and 1960s, as it began to be used in the context of interpersonal relationships. In this context, "warm towards" came to indicate a positive attitude or feeling towards another person, rather than a physical response. The use of "warm" in this context is interesting because it suggests a depth and intensity of feeling that goes beyond mere liking orfriendliness. "Warm" connotates a sense of comfort and intimacy, as if the person being referred to is a source of comfort and warmth in the speaker's life. By extension, to be "warm towards" someone is to feel a sense of closeness and affection towards them. Overall, the evolution of "warm towards" from a medical term to a common expression of positive feelings is a testament to the complex and multi-faceted nature of language, and the way that words can acquire new meanings and connotations over time.
Chiếc chăn ấm áp mang đến cho tôi cảm giác ấm áp và dễ chịu khi tôi cuộn mình trên giường vào một buổi tối lạnh giá.
Những tia nắng mặt trời bao phủ đồng cỏ bằng làn sóng ấm áp nhẹ nhàng, vuốt ve những bông hoa và đánh thức nguồn năng lượng sống động của trái đất.
Món súp tự làm trên bếp bốc hơi và sủi bọt, lan tỏa khắp căn bếp một mùi thơm hấp dẫn làm tôi ấm áp từ đầu đến chân.
Lò sưởi kêu lách tách và phát ra tia lửa, tỏa ra ánh sáng vàng rực khắp phòng và xua tan cái lạnh của mùa đông bằng mỗi khúc gỗ cháy.
Nụ cười của cô ấy làm bừng sáng căn phòng và sưởi ấm trái tim tôi, xua tan mọi nghi ngờ còn sót lại và lấp đầy tôi bằng cảm giác mãn nguyện.
Chất liệu mềm mại, mịn màng của chiếc khăn cũ khiến tôi nhớ đến quê nhà, bao bọc tôi trong vòng tay ấm áp và quen thuộc.
Đôi bàn tay nhỏ bé của em bé quấn quanh tay tôi khi tôi ôm chặt em, ôm lấy hình hài ấm áp và mỏng manh của em khi em nhìn tôi bằng đôi mắt tin tưởng.
Những kệ sách trong thư viện xếp cao như mời gọi tôi trốn vào thế giới của những câu chuyện và bỏ lại cơn gió lạnh lẽo phía sau.
Sữa ấm bốc hơi trên bàn cạnh giường, gợi cho tôi nhớ đến sự chăm sóc yêu thương của mẹ và tràn ngập trong tôi cảm giác được nuôi dưỡng và mãn nguyện.
Mùi thơm của những chiếc bánh quy mới nướng lan tỏa trong không khí, lan tỏa khắp ngôi nhà với hương thơm ấm áp và ngọt ngào thôi thúc tôi cắn ngay vào chiếc bánh mềm dẻo đó.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()