
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
bình minh lên
The phrase "dawn on" is a figurative use of the term "dawn," which literally refers to the first light of day. In the expression "dawn on," "dawn" is used metaphorically to describe the onset or arrival of something, particularly when that occurrence is associated with a new beginning, hope or renewal. The origin of this idiomatic use can be traced back to the mid-19th century. In its earliest appearances in print, "dawn on" was often used in religious contexts, such as "dawn on the resurrection morn," which refers to the Christian belief in the resurrection of Jesus Christ at dawn on the third day after his crucifixion. Outside religious contexts, "dawn on" was initially used to describe the arrival of a new day or morning, as in "the dew fell heavy, and the dawn began to lighten the eastern sky." However, as the idiom became more common, it was increasingly used in a more metaphorical and figurative manner. By the late 19th century, "dawn on" began to be employed in a variety of contexts, including literary and poetic language, such as "dawn on the heart of man," which refers to the beginning of a new stage in human consciousness, and, "dawn on green wings," which describes the emergence of new hope or possibilities. Today, "dawn on" remains a popular idiomatic expression, used to describe the beginning, arrival or resurgence of a host of phenomena, from new ideas and initiatives ("dawn on a new era") to revivals of art forms, hobbies and interests ("dawn on my passion"). Its continued use is a testament to the stylistic appeal of comingling literal and figurative meaning in language, as well as to the enduring symbolic power of the image of the sun's first rays breaking through the darkness of night.
Khi những tia nắng đầu tiên chiếu xuống đường chân trời, bầu trời rực rỡ với sắc cam và hồng.
Sự tĩnh lặng của buổi sáng sớm bị phá vỡ bởi tiếng chim hót líu lo khi bình minh ló dạng.
Cái lạnh buốt giá của buổi bình minh khiến người ta khó thở, khi những chiếc lá đẫm sương lấp lánh dưới ánh sáng mới.
Trong sự tĩnh lặng của bình minh, thế giới dường như nín thở, hứa hẹn một sự khởi đầu mới.
Sự yên bình của một buổi bình minh thanh bình là một món quà quý hiếm, nhắc nhở chúng ta về vẻ đẹp trong sự giản dị.
Mặt trời chỉ còn là một tia sáng le lói trên đường chân trời, nhưng bầu trời buổi sáng đã thức giấc, tạo nên một khung cảnh ngoạn mục.
Ánh sáng mờ ảo của buổi bình minh đổ những cái bóng dài xuống mặt đất, tương phản với hơi ấm đang tăng dần.
Tôi có thể nghe thấy tiếng lá khô dưới chân khi tôi lặng lẽ đi qua khu rừng vào lúc bình minh nhẹ nhàng.
Ánh sáng đầu tiên của bình minh nhẹ nhàng chiếu xuống thành phố đang say ngủ, mang đến một sắc màu mới cho từng tòa nhà và gieo rắc hy vọng trong trái tim người dân.
Không khí lúc rạng đông trong lành như vừa được giặt sạch, hứa hẹn một ngày tràn đầy năng lượng và nhiều cơ hội mới.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()