
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
cảm giác đồng loại
The term "fellow feeling" can be traced back to the 18th century, particularly the British literary and intellectual circles. Its roots can be found in the philosophy and writings of Adam Smith, a Scottish economist and moral philosopher, who advocated for the concept of sympathy or "fellow feeling" as a fundamental principle of human nature. In his influential work, "The Theory of Moral Sentiments," published in 1759, Smith described sympathy as a natural inclination to experience the same feelings as others, particularly in times of distress or suffering. Smith believed that this sympathy or "fellow feeling" was the basis for moral judgment and the major motivator for virtuous behavior in society. As the 18th century progressed, the word "fellow feeling" began to gain popularity in the English literary and philosophical discourse. It appeared in various works by notable writers of the time, such as Samuel Johnson, William Cowper, and William Wordsworth, who all utilized the term to express the importance of empathy and understanding in social interaction. In essence, "fellow feeling" refers to the shared human experience of empathy, compassion, and emotional connection, which fosters social solidarity and cohesiveness. Despite some critical debates surrounding its definition and scope, the term has retained its relevance in contemporary discourses, from psychology and philosophy to sociology and political science.
Khi nữ ca sĩ trút hết nỗi lòng trong bản ballad đầy cảm xúc, khán giả cảm thấy đồng cảm và rơi nước mắt.
Những người sống sót sau thảm họa chia sẻ cảm giác mất mát và đau buồn sâu sắc khi họ thương tiếc những sinh mạng đã mất.
Trước nghịch cảnh, cộng đồng đã đoàn kết lại và tìm thấy niềm an ủi trong mối liên kết đồng loại gắn kết họ lại với nhau.
Những lời lẽ sâu sắc của tác giả đã gây được tiếng vang với người đọc, gợi lên cảm giác vui sướng, căng thẳng và quyết tâm.
Khi hai vận động viên tiến gần đến vạch đích, một làn sóng đồng cảm dâng trào trong đám đông, cổ vũ họ và thúc giục họ cống hiến hết mình.
Những tình nguyện viên dành thời gian giúp đỡ người vô gia cư cảm thấy đồng cảm và thương cảm với những người kém may mắn hơn.
Khi các vũ công xoay tròn và trao đổi những bước nhảy uyển chuyển, khán giả cũng cảm thấy một cảm giác kính sợ và ngưỡng mộ.
Các nhà hoạt động vì hòa bình chia sẻ cảm giác đoàn kết và thống nhất sâu sắc, cùng nhau chống lại các thế lực chiến tranh và bạo lực.
Sau thảm kịch, những người đưa tang cảm thấy đau buồn và tôn trọng những sinh mạng đã mất.
Các vận động viên tham gia Thế vận hội dành cho người khuyết tật đã chia sẻ cảm giác chiến thắng và đầy cảm hứng, chứng minh giới hạn tột cùng của tinh thần và quyết tâm của con người.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()