
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
liếc nhìn
The phrase "glance off" is a figurative expression that originated in the 1800s as a bowling term. In bowling, when a player tries to knock down all the pins with their ball, but the ball hits only some of the pins and then moves in a different direction as a result, we say that the ball "glances off" the remaining pins. This expression was then adopted in other sports, such as cricket and hockey, where it refers to a hit that misses the target or deflects in an unintended direction due to contact with another object, such as the bat or the ball's surface. In a figurative sense, "glance off" is used to describe a situation where an attempt fails because it does not have the intended effect or because it bounces back in an unexpected way. For example, "her apology glanced off him" means that her apology did not have any impact on him, or "his proposal glanced off her" means that she rejected his proposal. The expression emphasizes the idea that something has been missed or has failed to cause the desired outcome.
Quả bóng nảy lên một cách thất thường, hy vọng sẽ rơi vào lưới, nhưng nó chỉ trượt ra khỏi khung thành.
Viên đạn bật ra khỏi bức tường với tiếng kêu lớn, nhưng không trúng mục tiêu dự định.
Ánh mắt cô chạm vào ánh mắt anh trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, nhưng ánh mắt của họ dường như va chạm và nảy ra xa nhau một cách vô ích.
Mưa rơi lộp độp vào khung cửa sổ, những giọt nước bắn tung tóe như thể chúng đang vội vã lướt qua tấm kính.
Chiếc cờ lê tuột khỏi tay anh, trượt trên sàn bê tông và tạo ra những cái bóng ngoằn ngoèo trên đường đi.
Quả bóng tennis tránh được cô khi nó lướt qua vợt, vô tình trượt đi.
Những cơn gió mạnh thổi tung những tờ giấy trong không khí, bề mặt của chúng nhảy múa một cách duyên dáng trước khi tách ra.
Pháo hoa thắp sáng bầu trời, nhưng tia lửa của chúng lại tan quá sớm, biến mất trước khi bùng nổ hoàn toàn.
Khi đứa trẻ quằn quại và ngọ nguậy trong cũi, những khối đồ chơi mềm vụng về rơi ra, lướt qua tầm với của bé.
Con mèo hoang lẩn khuất trong bóng tối, đôi mắt phản chiếu ánh đèn pha chạy qua như những quả cầu lấp lánh, rồi biến mất vào màn đêm.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()