
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
tan chảy vào
The phrase "melt into" is a combination of two verbs, "melt" and "into," that has been in use since the late 1700s. The word "melt" comes from the Old English word "myltan," which meant "to soften." This origin is still visible in the modern use of the verb "melt" to describe the process by which a solid substance changes into a liquid or gas. The preposition "into" comes from the Old English word "innan," which meant "into" or "in." This preposition has been a part of the English language for over a thousand years and has been used to indicate movement or transition into a particular place or state. When the two words are combined, "melt into" describes a process in which something transitions or dissolves into another substance or environment. This phrase has a variety of meanings depending on the context, such as to dissolve into a liquid ("The ice cream melted into a orange sorbet"), to blend into an environment ("The snow melted into the grass"), or to lose its structure or form ("She melted into tears"). Overall, "melt into" is a simple yet expressive phrase that has evolved over time to describe a range of different situations, from melting ice cream to emotional vulnerability. Its origins in Old English demonstrate the rich history and complexity of the English language.
Mặt trời từ lặn xuống đường chân trời, nhuộm bầu trời thành sắc cam và đỏ.
Cô ngồi bên đống lửa, ngắm nhìn những viên kẹo dẻo tan chảy thành một khối dẻo mềm.
Tuyết tan thành một đống nhão nhoét trên vỉa hè, khiến việc đi bộ trở nên rất nguy hiểm.
Khi ngày sắp tàn, hơi ấm của mặt trời dần tan biến thành sự yên bình của đêm tối.
Những miếng sô-cô-la tan chảy thành những vũng mềm mịn ở giữa lớp bột bánh quy ấm.
Những viên đá tan chảy thành một thức uống mát lạnh và sảng khoái trong ngày hè nóng nực này.
Sau nhiều giờ nấu trong nồi nấu chậm, thịt tan chảy mềm mại, tan ra khi chạm vào nĩa.
Cát trên bãi biển tan vào làn nước xanh sữa khi những con sóng đập vào bờ.
Những màu sắc trên cửa sổ kính màu hòa quyện thành những sắc thái và hình dạng sống động khi ánh sáng chiếu qua các ô cửa sổ.
Những ngọn nến tan chảy thành sáp thơm trên bệ cửa sổ, lan tỏa khắp căn phòng một mùi hương ấm áp và êm dịu.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()