
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
buồn rầu
In Middle English, the word "morosely" was used to describe someone who carries themselves with a sullen or grumpy demeanor. Over time, the word has evolved to encompass a broader range of meanings, including a sense of gloominess, sulky reluctance, or even a hint of irony or sarcasm when used in a more playful or whimsical tone. So, the next time you find yourself using the word "morosely," remember that you're drawing on a rich linguistic heritage that's been shaped by the Latin word for "wall"!
Jane ngồi ở bàn làm việc, buồn bã nhìn ra ngoài cửa sổ khi những hạt mưa rơi lộp độp trên tấm kính.
Màn trình diễn của nhạc sĩ tràn ngập những nốt nhạc buồn, gợi lên bầu không khí u ám khiến khán giả có cảm giác buồn bã và tự vấn.
Sau khi mất việc, Sarah không thể thoát khỏi cảm giác tuyệt vọng, cô đi bộ qua thành phố nhộn nhịp, cúi đầu, buồn bã suy ngẫm về tương lai.
Bầu trời tối sầm lại, gió hú qua những hàng cây cằn cỗi, mang đến bầu không khí u ám và đáng ngại cho buổi tối ảm đạm.
Những con phố vắng tanh ngổn ngang những thùng rác tràn ngập rác thải, tạo nên một cảnh tượng ảm đạm khiến tinh thần của người qua đường trở nên chán nản.
Mặt trời không thể ló dạng qua những đám mây xám dày, che khuất mọi tia hy vọng hay ánh sáng, khiến thành phố chìm trong màn sương u sầu, siêu thực.
Những bông hoa héo úa vì hệ thống phun nước kém hiệu quả, và đường phố chìm trong nỗi đau thương dai dẳng, khiến khu phố trở nên buồn bã thấy rõ.
Giữa cảnh hỗn loạn và đổ nát, bóng người đó bước đi, đầu cúi xuống, lòng nặng trĩu, và những giọt nước mắt đau buồn chực trào ra khỏi khóe mắt, thể hiện một nỗi buồn không nói nên lời.
Giống như một hạt cải, những gì từng tràn đầy sức sống đã dần co lại, và từ khuôn mặt từng vui vẻ, chỉ còn lại vẻ mặt đơn sắc dường như chào đón sự u ám bất tận, một cảnh tượng buồn bã vào cuối một năm đầy rắc rối.
Mùi khói tràn ngập không khí khi mặt trời lặn xuống đường chân trời xa xa, và buổi tối, với tiếng thở dài buồn bã, để lại sự trang nghiêm cho mọi người, cảm thấy buồn bã đến mức không thể cứu vãn.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()