
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
hổ giấy
The expression "paper tiger" originated in China during the 1930s, particularly during the Second Sino-Japanese War. The term was first used by Chairman Mao Zedong to describe the weak and hollow military power of the Japanese Empire, despite their claims of strength and intimidation tactics. The term "paper tiger" is a metaphorical expression that implies that something that seems powerful or intimidating on the surface is, in reality, feeble and insignificant. In this case, the phrase refers to a country, government, or individual who appears menacing but lacks the ability to back up their threats or actions with substance. Unlike a real tiger, which is a fearsome predator with formidable physical and hunting skills, a paper tiger is nothing but a facade, created through propaganda, intimidation tactics, or other similarly artificial means. The use of the term aims to expose the perceived inauthenticity or insubstantiality of the supposedly threatening entity. Overall, the expression "paper tiger" became popular during another era as an expression of anti-colonialism and anti-imperialism in the face of Western imperialism. Today, it continues to be invoked to criticize various forms of power wielded by individuals or institutions that display strength but lack real substance or effect - in other words, those who can't go beyond the façade and live up to their written words or images.
Những lời đe dọa của tên độc tài chẳng khác gì hổ giấy khi quân đội của ông ta sụp đổ trước sự tấn công dữ dội của kẻ thù.
Hình ảnh cứng rắn của tập đoàn chỉ là vỏ bọc, vì cuộc chiến pháp lý của họ đã sụp đổ như hổ giấy trước bằng chứng áp đảo của phía đối phương.
Thái độ đe dọa của vị CEO mới thực chất chỉ là một con hổ giấy khi các nhân viên nhanh chóng nhận ra sự thiếu thực chất đằng sau lời nói cứng rắn của ông.
Bài diễn văn hùng hồn của nhà vua trước quần chúng không có tác dụng gì mấy với tư cách là con hổ giấy, vì quân đội hoàng gia của ông đã nhanh chóng bị đánh bại.
Sức mạnh quân sự của đất nước có đầy đủ dấu hiệu của một lực lượng đáng gờm, nhưng cuối cùng lại tan rã như hổ giấy trước một kẻ thù quyết tâm.
Sự khoe khoang của đối thủ cạnh tranh đã sụp đổ như một con hổ giấy khi các dòng sản phẩm của họ sụp đổ trước chiến dịch tiếp thị thành công của đối thủ.
Cuộc đấu khẩu giữa hai chính trị gia đã trở thành một trận chiến hổ giấy, khi cả hai đều rút lui về góc của mình mà không thấy có chiến thắng nào.
Vẻ ngoài cứng rắn của người quản lý hay bắt nạt thực ra chỉ là một con hổ giấy khi cấp dưới của ông ta đoàn kết lại và tạo thành một mặt trận thống nhất chống lại chủ nghĩa độc đoán của ông ta.
Những bài phát biểu mạnh mẽ của các nhà hoạt động ồn ào này thực chất chỉ là những con hổ giấy, vì những nỗ lực của họ không có hiệu quả trước chính quyền cứng rắn.
Sắc lệnh gây báo động của bộ trưởng quốc phòng đã bị coi là hổ giấy vì quân đội đã chứng minh rằng họ có thể chống chọi được ngay cả những kịch bản đáng sợ nhất.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()