
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
côn
The word "taper" originates from the Middle English word "taffer," which meant "candlestick" or "candleholder." This word evolved into "tapere" in Middle English, and eventually became "taper" in Modern English. The original meaning of "taper" was a tall, narrow candle used for lighting in religious ceremonies, specifically for the passing of a deceased person's soul from this world to the next. This usage of tapered candles can still be seen in some traditional religious practices today, such as lining the interior of sanctuaries with tapers in preparation for funerals or other memorial services. In addition to its religious significance, the word "taper" also came to describe lower-lit candles that burned more slowly and steadily than traditional open-wicked candles. These tapered candles were used for a variety of purposes, such as decorative lighting, evening reading, or special events like weddings or holiday celebrations. Today, the meaning of "taper" has expanded to refer to various items that gradually narrow in shape, often in the context of decreasing in intensity, such as a taper faucet for decreasing water flow or a tapered neckline on a garment. However, the original association with candles and religious practices still persists, serving as a reminder of the word's rich and intriguing history.
noun
small candle
taper fingers
adjective
claw, thon, sharp, bamboo shoot
taper fingers
Độ mờ của bóng đèn tạo ra sự thu hẹp dần dần khi trời tối dần.
Dòng suối ngày càng rộng ra khi chảy, nhưng cuối cùng lại thu hẹp lại thành một dòng nhỏ hẹp.
Con đường hẹp dần khi chúng tôi đi vào khu rừng rậm rạp, khiến chiều rộng xe của chúng tôi chỉ còn một làn đường.
Giọng nói của người phụ nữ lớn tuổi nhẹ nhàng, thể hiện tuổi tác và sự khôn ngoan của bà.
Thời gian trôi qua từng giờ, dần dần chìm vào sự tĩnh lặng của màn đêm.
Khi mặt trời lặn, màu sắc của bầu trời chuyển dần sang sắc cam và đỏ.
Sương mù bao phủ các ngọn núi bắt đầu tan dần khi ngày càng về khuya.
Tiếng sóng biển ngày càng xa dần và nhỏ dần thành tiếng thì thầm nhẹ nhàng.
Mùi hương của hoa dần dần biến mất, chỉ còn lại chút hương nước hoa thoang thoảng trong không khí.
Tiếng reo hò của đám đông ngày càng yếu dần khi chương trình gần kết thúc, khiến tiếng reo hò trở nên rõ ràng hơn.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()