
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
thả đi
The origin of the phrase "drop away" can be traced back to hunting, where it refers to a hunting implement known as a "drop-away" or "fall-away" rest, designed for long-range shooting. The device consists of a vertical bar with a hook on one end and a joint on the other, which keeps the bow's sight steady during aiming. When the arrow is released, the hook detaches from the vertical bar, allowing the barrel to drop and the bow to move freely, minimizing the additional motion and potentially accurate shot. According to lexicographers, the hunting term entered colloquial English in the early 20th century, where it was applied to an array of contexts, such as musical instruments (to stop the sound suddenly), sports (to leave the athlete's sight abruptly), and everyday life (to depart quickly). Today, "drop away" is a commonly used phrase in English, typically conveying the meaning of sudden departures, falls or withdrawal, evoking the image of a quick and effortless release.
Tuyết ngừng rơi, các bông tuyết dần dần rơi xuống, để lộ mặt đất bên dưới.
Khi hộp đêm bắt đầu vắng khách, tiếng ồn và tiếng trò chuyện cũng dần lắng xuống, chỉ còn lại tiếng va chạm của những chiếc ly rỗng.
Bên ngoài tòa nhà cũ bị bong tróc và nứt nẻ, để lộ lớp gạch ban đầu bên dưới do lớp sơn bong tróc theo thời gian.
Ánh nắng rực rỡ làm tan chảy tuyết và nhìn chúng rơi xuống, biến thành những dòng nước nhỏ, và cuối cùng chảy theo hình dạng tuyệt đẹp về phía nguồn nước gần nhất.
Khi thuốc có tác dụng, cơn sốt và cơn ớn lạnh của cô biến mất, và cô bắt đầu cảm thấy khỏe hơn nhiều.
Tiếng ồn ào từ công trường xây dựng giảm dần khi máy móc và công nhân đột ngột nghỉ làm vào cuối ngày.
Sự căng thẳng trong không khí tan biến ngay khi cuộc tranh cãi kết thúc, chỉ còn lại sự bình yên và im lặng dễ chịu.
Sương mù buổi sáng từ tan đi, để lộ khung cảnh đất son với những thảm cỏ nhuốm màu bình minh và những hàng cây đung đưa.
Mưa tạnh dần, các giọt nước nhỏ dần và không khí trở nên lạnh lẽo khi độ ẩm giảm đi, khiến bầu không khí ẩm ướt nhưng tĩnh lặng.
Bộ trang phục tươi sáng và đẹp đẽ rơi xuống, để lộ thực tế khắc nghiệt của một chiếc váy vải lanh trắng đơn giản, tượng trưng cho màn kết thúc câu chuyện buồn của Madame Butterfly.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()