
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
từ chồn
The term "weasel word" emerged in the mid-20th century, primarily in the context of political and journalistic discourse. It refers to aword or phrase that seems intended to evade commitment or responsibility, often in the form of qualifiers, euphemisms, or ambiguous language. The origin of the term is somewhat obscure, and multiple theories exist. Some suggest that "weasel" was originally applied to individuals who behaved in a crafty or duplicitous manner, with the word "word" added later to describe those who deployed similar tactics through language. Others attribute the term to the weasel itself, a small and cunning mammal known for its ability to slip through narrow spaces and evade capture, perhaps seen as a metaphor for artful linguistic maneuvers. Whatever its origins, "weasel words" have become a common feature of modern communication, often used to convey half-truths, vague promises, or misleading statements. They are typically subject to critique and scrutiny, as they can foreshadow ulterior motives, obfuscation, or insincerity.
Để tránh đưa ra cam kết chắc chắn, chính trị gia này đã sử dụng từ lóng "có thể" nhiều lần trong suốt cuộc phỏng vấn.
Nhà quảng cáo đã sử dụng những từ ngữ lấp lửng như "một số" và "có thể" trong tuyên bố về hiệu quả của sản phẩm.
Trong nỗ lực trốn tránh trách nhiệm, vị CEO đã nói một cách mơ hồ, sử dụng những từ ngữ lấp lửng như "có khả năng" và "hy vọng".
Tuyên bố của người phát ngôn này chứa đầy những từ ngữ khó hiểu khiến ý nghĩa của nó có thể được diễn giải theo nhiều cách.
Việc tác giả sử dụng những từ ngữ khó hiểu như "ước chừng" và "nói chung" khiến cho việc giải mã độ chính xác trong tuyên bố của họ trở nên khó khăn.
Người đàm phán sử dụng những từ ngữ lấp lửng như "có thể" và "thực hiện được" như một chiến thuật để tránh đưa ra bất kỳ lời hứa cụ thể nào.
Bài phát biểu của chính trị gia này đầy rẫy những lời lẽ lấp lửng, truyền tải rất ít thông tin thực chất.
Việc nhà quảng cáo sử dụng những từ ngữ mơ hồ như "may" và "can" đã gây ra sự nhầm lẫn về lợi ích thực sự của sản phẩm.
Những tuyên bố của CEO đều chứa đầy những lời lẽ lấp lửng khiến cho việc xác định bản chất chính xác của chiến lược công ty trở nên khó khăn.
Trong nỗ lực tránh đưa ra lập trường, người tranh luận đã dựa rất nhiều vào những từ ngữ lấp lửng như "có thể" và "có lẽ" thay vì đưa ra một tuyên bố rõ ràng.
What do foreigners think when Vietnamese people speak English?
Immediately remove unnecessary sounds when pronouncing English
Mispronunciation - whose fault is it?
Tips for reading money in English very quickly and simply
English phrases often used by girlfriends that boyfriends must know
Master English communication situations over the phone
Immediately cure the disease of forgetting English vocabulary thoroughly for goldfish brain
Good and effective experience in practicing English reading
How to use split sentences in English is extremely simple
15 English idioms from fruit that will make you excited
Comment ()