
जब वियतनामी लोग अंग्रेजी बोलते हैं तो विदेशी क्या सोचते हैं?
स्त्रीलिंग कविता
शब्द "feminine rhyme" एक विशिष्ट प्रकार की काव्यात्मक तुकबंदी को संदर्भित करता है जिसकी उत्पत्ति मध्ययुगीन फ्रांसीसी कविता में हुई थी। तुकबंदी के इस रूप में, किसी शब्द का अंतिम शब्दांश तनाव रहित या "स्त्रीलिंग" होता है, जिसका अर्थ है कि यह अंतिम से पहले या दूसरे-अंतिम शब्दांश का जोर या वजन नहीं रखता है। फ्रांसीसी कविता में स्त्रीलिंग तुकबंदी का उपयोग 13वीं शताब्दी में देखा जा सकता है, जहाँ युवती-कवियों, या "ट्रौवेरेस" ने इस परंपरा का उपयोग एक नरम और अधिक नाजुक तुकबंदी पैटर्न बनाने के लिए किया था। तनाव रहित शब्दांशों पर जोर देने से न केवल एक हल्की और अधिक नाजुक ध्वनि पैदा हुई, बल्कि लंबी पंक्तियों के लिए जगह भी मिली, जिससे कवियों को अपनी रचनाओं में अधिक शब्दों को शामिल करने में मदद मिली। पुनर्जागरण के दौरान तुकबंदी का यह रूप विकसित होता रहा, जहाँ फ्रांसीसी और अंग्रेजी कवियों ने इस प्रथा को अपनाया और इसे अपने कार्यों में शामिल किया। अंग्रेजी में, इस प्रकार की तुकबंदी को "स्त्रीलिंग अंत" के रूप में जाना जाता है, और यह आम तौर पर दोहे में पाया जाता है, जिसमें एक तुकबंदी बनाने के लिए दो पंक्तियों का उपयोग किया जाता है। आज भी, कविता में स्त्रीलिंग तुकबंदी का उपयोग प्रचलित है, खासकर अंग्रेजी बोलने वाले देशों में। इस प्रकार की तुकबंदी का उपयोग करने वाली कुछ प्रसिद्ध कृतियों में एलिजाबेथ बैरेट ब्राउनिंग की "सॉनेट XLIV" और एमिली डिकिंसन की "क्योंकि मैं मौत के लिए रुक नहीं सकती।" संक्षेप में, "feminine rhyme" एक शब्द है जिसका उपयोग मध्ययुगीन फ्रांसीसी कविता में प्रचलित एक प्रकार की तुकबंदी का वर्णन करने के लिए किया जाता है, जहाँ किसी शब्द के अंतिम शब्दांश पर जोर नहीं दिया जाता है, जिससे एक हल्की और अधिक नाजुक ध्वनि बनती है, जिससे लंबी पंक्तियों के लिए जगह मिलती है, और आज भी कवियों द्वारा इसका उपयोग किया जाता है।
बोल्ड रंगों और मजबूत आकृतियों से भरे कमरे में, वह अपनी स्त्रियोचित सुंदरता के साथ उभर कर सामने आ रही थी, उसकी हर हरकत एक कोमल आलिंगन की तरह थी।
वह इतनी शालीनता और संतुलन के साथ नृत्य कर रही थी कि सब उसकी प्रशंसा करने लगे, उसकी चालें एक घुमावदार नदी की कोमल गति की तरह तरल और घुमावदार थीं।
कठोर, कोणीय किनारों से भरी दुनिया में, वह एक नरम, अधिक स्त्रियोचित वक्र थी, एक थके हुए संसार पर एक कोमल स्पर्श।
उसकी हंसी घंटी की तरह गूंज रही थी, मधुर और स्पष्ट, एक ऐसी ध्वनि जिसने हवा को अपनी धुन से भर दिया, एक क्रिस्टल गोले की तरह नाजुक लेकिन गूंजती हुई।
वह रेशम से लिपटे रिबन जैसी आवाज में रहस्य फुसफुसाती थी, शब्द हल्के से कानों तक पहुंचते और धीमे से रुक जाते थे।
सर्दियों की सुबह की तरह पीली त्वचा के साथ, वह प्रकाश में एक रत्न की तरह चमक रही थी, उसका हर पहलू आंखों के लिए एक दुलार की तरह नाजुक था।
वह ऐसी आवाज में गाती थी जो घास के मैदान में बहती हवा की तरह थी, मधुर और कोमल, पवित्रता और दिव्य मधुर सामंजस्य के साथ।
हर सांस के साथ वह एक कलाकृति बन गई, कोमल और कोमल सौंदर्य, प्रत्येक रेखा और वक्र इंद्रियों को कोमल स्पर्श देती हुई।
उसकी मुद्रा एक फुसफुसाहट थी, कोमल और मुलायम, एक तरलता के साथ चलती हुई जो दुनिया को नया आकार दे सकती थी।
वह ऐसी आवाज में फुसफुसा रही थी जैसे गुलाब की पंखुड़ियों से भरे लॉन पर बारिश हो रही हो, एक ऐसी आवाज जो चिंतित मन को शांति प्रदान करती है, एक बेचैन दिल को एक कोमल दुलार।
जब वियतनामी लोग अंग्रेजी बोलते हैं तो विदेशी क्या सोचते हैं?
अंग्रेजी का उच्चारण करते समय अनावश्यक ध्वनियों को तुरंत हटा दें
ग़लत उच्चारण - यह किसकी गलती है?
बहुत जल्दी और सरलता से अंग्रेजी में पैसे पढ़ने की युक्तियाँ
गर्लफ्रेंड्स द्वारा अक्सर इस्तेमाल किए जाने वाले अंग्रेजी वाक्यांश जो बॉयफ्रेंड्स को जरूर जानने चाहिए
फ़ोन पर अंग्रेजी संचार स्थितियों में महारत हासिल करें
गोल्डफिश के दिमाग के लिए अंग्रेजी शब्दावली भूलने की बीमारी का तुरंत इलाज करें
अंग्रेजी पढ़ने का अभ्यास करने में अच्छा और प्रभावी अनुभव
अंग्रेजी में विभाजित वाक्यों का उपयोग कैसे करें अत्यंत सरल है
फलों से जुड़े 15 अंग्रेजी मुहावरे जो आपको उत्साहित कर देंगे
टिप्पणी ()