शब्दावली की परिभाषा uninflected

शब्दावली का उच्चारण uninflected

uninflectedadjective

अप्रभावित

/ˌʌnɪnˈflektɪd//ˌʌnɪnˈflektɪd/

शब्द uninflected की उत्पत्ति

शब्द "uninflected" का उपयोग उस भाषा का वर्णन करने के लिए किया जाता है जो व्याकरण संबंधी विशेषताओं, जैसे कि काल, संख्या या लिंग को इंगित करने के लिए अपने शब्द रूपों को नहीं बदलती है, इसके विपरीत फ्रेंच या जर्मन जैसी विभक्त भाषाएँ इन विशेषताओं के आधार पर अपने शब्दों को स्पष्ट रूप से संशोधित करती हैं। शब्द "uninflected" लैटिन उपसर्ग "un-" से लिया गया है जिसका अर्थ है "not" और मध्य अंग्रेजी शब्द "inflected" लैटिन "inflictus" से आया है जिसका अर्थ है "struck upon." "uninflected" ऐसी भाषा को दर्शाने के लिए __5__ का उपयोग जो विभक्ति प्रदर्शित नहीं करती है, 16वीं शताब्दी में वापस चली जाती है, जब विद्वानों ने विभिन्न भाषाओं को उनकी व्याकरण संबंधी विशेषताओं के आधार पर वर्गीकृत और तुलना करना शुरू किया। भाषाविज्ञान में, किसी भी दी गई भाषा की संरचना को समझने के लिए विभक्ति की उपस्थिति या अनुपस्थिति को समझना आवश्यक माना जाता है।

शब्दावली सारांश uninflected

typeविशेषण

meaningबिना विभक्ति के (भाषा)

शब्दावली का उदाहरण uninflectednamespace

  • In Old Norse, nouns are often uninflected, meaning that their form does not change to indicate grammatical features like number or case. For example, "bók" is both the singular and plural form of the word "book."

    पुराने नॉर्स में, संज्ञाएँ अक्सर अप्रभावित होती हैं, जिसका अर्थ है कि उनका रूप संख्या या मामले जैसी व्याकरणिक विशेषताओं को इंगित करने के लिए नहीं बदलता है। उदाहरण के लिए, "bók" शब्द "पुस्तक" का एकवचन और बहुवचन दोनों रूप है।

  • Apache is an uninflected language, which means that words do not change based on grammatical features such as number, tense, or person. The sentence "c'ihan come yik'iighani" in Apache translates to both "she is coming today" and "they are coming today."

    अपाचे एक अविभक्त भाषा है, जिसका अर्थ है कि शब्द व्याकरणिक विशेषताओं जैसे संख्या, काल या व्यक्ति के आधार पर नहीं बदलते हैं। अपाचे में वाक्य "c'ihan come yik'iighani" का अनुवाद "वह आज आ रही है" और "वे आज आ रहे हैं" दोनों के रूप में होता है।

  • Unlike many Latin-based languages, the Mayan language is an uninflected one. This means that the same word, such as "ajaw" (meaning "king"), is used regardless of the grammatical case or number.

    कई लैटिन-आधारित भाषाओं के विपरीत, मायान भाषा एक अविभक्त भाषा है। इसका मतलब है कि एक ही शब्द, जैसे "अजॉ" (जिसका अर्थ है "राजा"), व्याकरणिक मामले या संख्या की परवाह किए बिना उपयोग किया जाता है।

  • The Navajo language is famously uninflected, with words remaining consistent across different grammatical roles. For instance, the word "nííñii" can mean "you (pluralare going" or "they go."

    नवाजो भाषा में शब्दों का उच्चारण एक जैसा नहीं होता है, क्योंकि इसमें व्याकरणिक रूप से अलग-अलग भूमिकाएँ होती हैं। उदाहरण के लिए, "nííñii" शब्द का अर्थ "आप (बहुवचन में) जा रहे हैं" या "वे जा रहे हैं" हो सकता है।

  • In the Esperanto language, nouns, adjectives, and verbs remain uninflected, making it a relatively straightforward language to learn. For example, the sentence "Vi kisas ilin" means both "You kiss him" and "You kiss them."

    एस्पेरांतो भाषा में संज्ञा, विशेषण और क्रियाएँ एक ही रूप में रहती हैं, जिससे यह सीखने में अपेक्षाकृत सरल भाषा बन जाती है। उदाहरण के लिए, वाक्य "वी किसस इलिन" का अर्थ "तुम उसे चूमो" और "तुम उन्हें चूमो" दोनों है।

  • The word "fish" in many Indigenous languages of the Pacific Northwest Coast, such as Haida and Tlingit, is uninflected, so the sentence "We catch fish" and "They catch fish" would both be "Námgís q'úng."

    प्रशांत महासागर के उत्तर-पश्चिमी तट की कई मूलनिवासी भाषाओं, जैसे हैडा और ट्लिंगिट में "मछली" शब्द का उच्चारण अपरिवर्तित है, इसलिए वाक्य "हम मछली पकड़ते हैं" और "वे मछली पकड़ते हैं" दोनों ही "नैमगिस क्यूंग" होंगे।

  • In the Miwok language, nouns are uninflected, meaning that they do not change to indicate grammatical features like number or case. The sentence "Joonak deej joonooj-ma" in Miwok translates to both "My dog is playing" and "Our dogs are playing."

    मिवोक भाषा में संज्ञाएँ अविभक्त होती हैं, जिसका अर्थ है कि वे संख्या या मामले जैसी व्याकरणिक विशेषताओं को इंगित करने के लिए नहीं बदलती हैं। मिवोक में वाक्य "जूनाक डीज जूनूज-मा" का अनुवाद "मेरा कुत्ता खेल रहा है" और "हमारे कुत्ते खेल रहे हैं" दोनों के रूप में होता है।

  • The word for "woman" in many African languages, such as Hausa and KiSwahili, is uninflected, meaning that it is used regardless of grammatical features like number or case. For example, "Ina" in KiSwahili is both "the woman" and "the women."

    कई अफ़्रीकी भाषाओं, जैसे कि हौसा और किस्वाहिली में "महिला" के लिए शब्द अविभक्त है, जिसका अर्थ है कि इसका उपयोग संख्या या मामले जैसी व्याकरणिक विशेषताओं की परवाह किए बिना किया जाता है। उदाहरण के लिए, किस्वाहिली में "इना" का अर्थ "महिला" और "महिलाएँ" दोनों है।

  • In the

    में


टिप्पणी ()

alt

जब वियतनामी लोग अंग्रेजी बोलते हैं तो विदेशी क्या सोचते हैं?

alt

अंग्रेजी का उच्चारण करते समय अनावश्यक ध्वनियों को तुरंत हटा दें

alt

ग़लत उच्चारण - यह किसकी गलती है?

alt

बहुत जल्दी और सरलता से अंग्रेजी में पैसे पढ़ने की युक्तियाँ

alt

गर्लफ्रेंड्स द्वारा अक्सर इस्तेमाल किए जाने वाले अंग्रेजी वाक्यांश जो बॉयफ्रेंड्स को जरूर जानने चाहिए

alt

फ़ोन पर अंग्रेजी संचार स्थितियों में महारत हासिल करें

alt

गोल्डफिश के दिमाग के लिए अंग्रेजी शब्दावली भूलने की बीमारी का तुरंत इलाज करें

alt

अंग्रेजी पढ़ने का अभ्यास करने में अच्छा और प्रभावी अनुभव

alt

अंग्रेजी में विभाजित वाक्यों का उपयोग कैसे करें अत्यंत सरल है

alt

फलों से जुड़े 15 अंग्रेजी मुहावरे जो आपको उत्साहित कर देंगे